先有一个疑问:翻译小说算怎么回事?是既有中文的凝练又有英文的承重?还是兼具中文的不易展开与英文的重复罗嗦?
中国小说讲究“凤头、猪肚、豹尾。”就是说开头要秀气,结尾要“脆”,中间嘛,乱七八糟多塞东西。从塞东西这个角度来讲,中文塞的饲料可能更精致一些,英文塞的则营养种类更齐全一些。
有人喜欢用汤显祖、关汉卿和西方剧作家相比。其实,最实打实的比,莫过于各拿出问世的100本最优秀小说比一比。
我觉得小说的写作与作者从小所受的教育有些关系。西方注重详细记录发生的事件,所以学术研究资料丰富,写小说也间接受益,方法论也自然而然融在创作之中。中国文人除了那个八股,比较追求意境、灵气和临场发挥。一些偶然的东西总是显得缺乏厚度。就象油画和国画,许多西方人不能接受10分钟画好的国画与10个月画好的油画具有同等价值,尽管,国画家画外的功夫并不比油画家少。
虽然英语里词汇丰富是一个原因,但还与社会的习惯表达方式有直接关系。例如传统中国人的家里不会整天把谢谢挂在嘴上,也不会因为一件小事用十几个不同的形容词一口气连着夸奖一番。在中文里认为多余甚至虚伪的一些东西,在英文里说起来人们却可以有声有色,毫不脸红。于是,英文的猪肚便容易做的大。
另外,再说说读书,读名著。读书好像不看兴趣,看年龄。年龄小,按说读不懂的时候,反而读书多,读名著多,那种硬着头皮是年纪大了以后不会再有的。年纪大了读过的,感悟有了选择性,共鸣也更多,尽管不象小时候哗啦哗啦将原文不求甚解背出来。
随便说说,当不得真。