已经借助了翻译这一工具,几个作家的演讲都是用中文的,随同的翻译再用事先准备好的翻译稿读一遍。
我个人觉得比较失望,中途甚至一度有些脸红。我觉得这个由蒋子龙领队的作家代表团在定位上有些偏差。似乎把这次文学交流当成了对加拿大人的中国文化启蒙,对海外中国人的文学启蒙。
除了迟子建的讲稿可以谈到文学交流的水平(她谈到她写作的源泉是动物,自然,神话和梦境),周大新的“道教文化对中国文学的影响”太宽泛了,而且和他本人的写作毫无关系,徐小斌为自己的发言冠以“中西文化碰撞”的名称,可通篇是慈禧的鸡毛蒜皮逸事,徐小斌真觉得这就是‘文化’?蒋子龙的发言(或者说讲话),完全不是以一个文学人,而是中国文坛领导的身分,中国典型的官气十足的讲话,把廉价的笑话当成幽默。
我不是说这些作家的水平不行,而是觉得他们没把这样的“writer festival"当成是writer之间平等交流的机会(文学本身是超越国界的,比如迟子建的发言会引起很多人的思考),而当成了宣传中国,介绍中国的机会,一直强调中国不比西方差(蒋子龙提到中国已消灭文盲,村村都有图书馆;迟子建说中国虽有环境破坏,但西方国家也一样,而且这也不影响中国文化),中国文学不比西方差(蒋子龙说西方所有的文学流派中国都有)。
我觉得为什么要那么心虚呢,为什么不能抛开政治敏感,只真诚得谈谈文学,谈谈个人的创作体会,谈谈作为中国人特有的文字感受和表达方式。我想这应是“writer festival”交流的初衷。
|