注册账号 Blog 论坛帮助 会员列表 搜索 今日新帖 标记版面已读 用户相册
返回   CFC加拿大中文论坛 > 影音娱乐 > 笑口常开 > 中国片英文翻译
回复
 
主题工具 显示模式
[开坛元勋]
ID: 38
Diver 的头像
Diver 是普普通通的会员
声望: 0 声望力: 0
帖子: 5,548
家族:
来自:
金钱: 2,024
注册: 2002-01-16
中国片英文翻译

《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟 》)

《chinese odyssey 1: pandora's box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)

《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?)

《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)

《a better tomorrow》--明天会更好( " 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》)

《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真xxxx!《九一神雕侠侣》)

《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)
Diver 当前离线  
回复时引用此帖
旧 2004-09-06, 23:25 #1
[版主]
ID: 5632
京华倦客 的头像
京华倦客 是一个将要出名的人京华倦客 是一个将要出名的人京华倦客 是一个将要出名的人京华倦客 是一个将要出名的人京华倦客 是一个将要出名的人京华倦客 是一个将要出名的人京华倦客 是一个将要出名的人京华倦客 是一个将要出名的人京华倦客 是一个将要出名的人京华倦客 是一个将要出名的人京华倦客 是一个将要出名的人
声望: 7957 声望力: 154
帖子: 54,972
家族:
来自:
金钱: 146,501
注册: 2003-03-08

..
________________________________
遇见你,我被迫相信轮回,相信上辈子的豪赌输给了你我的灵魂。。。
京华倦客 当前离线  
回复时引用此帖
旧 2004-09-07, 09:18 #2
回复


主题工具
显示模式



聚香圆

所有时间均为格林尼治时间 -4。现在的时间是 06:47

论坛内容均为网友自由上传, 不代表本网观点。
comefromchina.com does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.


Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版权所有 ©2000 - 2008,Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright @ comefromchina.com 2007

SEO by vBSEO 3.1.0 ©2007, Crawlability, Inc.