在加拿大主权这一关键问题上,卡尼为什么对加拿大民众撒谎,替川普掩饰?

这事Carney真要说谎了,PP那嘴能放过他。其实他知道Carney没说错什么,但又不想放过这个话题,就鼓动下面的打手出击,自己坐收渔人之利。

又凭自己的想象在这里胡扯。PP没有批评他吗?自己去看新闻吧!还“鼓动下面的打手出击”,这种慌说了,你自己相信吗?报道这事的是CBC,CBC啥时成了PP的打手?
 
Carney有说过川普没提51州吗?我通篇cbc报道没发现lie这个词,不知道你从哪里翻译来的标题。
但我从各大社交网站上能看出这是保守党campaign的新一轮有组织的对Carney的抹黑攻击策略。

为什么CBC要按你的标准用lie这个词? 作为一个官方媒体,CBC用“contrary to”“contradicts”这些词来描述自己国家的总理还不够到位吗?意思还不清楚吗?自相矛盾,前言不搭后语,不是说谎是什么?
 
1745547334843.webp

从governer 到prime minister, 这就是尊重加拿大主权的一个标志。 他们当然会谈到51州的事情,没谈才奇怪呢。而且Carney早就有言在先,只有尊重主权的情况下才会继续谈话。他们能够继续完成后来的谈话至少说明一点, 卡尼认为当时川普给与加拿大主权足够的尊重, 在后来的几周内川普也没有否认。至于大嘴出于什么目的现在重提51州(或许中国方面受挫,借加拿大转移目标),具体谁也不明白。 只有一些别有用心的P粉迫不及待地借此抹黑攻击carney,添油加醋。
煮熟了的鸭子就剩下了嘴硬。卡尼说了“总统今天在私人和公开场合都尊重了加拿大的主权”。川普和他说要加拿大成为美国的第51州,这是尊重了加拿大的主权吗?
 
为什么CBC要按你的标准用lie这个词? 作为一个官方媒体,CBC用“contrary to”“contradicts”这些词来描述自己国家的总理还不够到位吗?意思还不清楚吗?自相矛盾,前言不搭后语,不是说谎是什么?
cbc是一个中立的媒体, 文章意思写的很清楚, 用词很仔细, 仅仅到contrary to 或者contradict。到你这就开始添油加醋成了lie。

“contrary to”:这个短语仅仅表示差异或对立。例如,“天气与我的预期相反”仅仅表示天气不如预期。“contradicts”:这个动词表示直接的反对,通常带有否认或反驳的意图。例如,“她的陈述与我的证词相矛盾”意味着她的陈述与我所说的相反。“Lie”:这个动词特指以欺骗为目的的虚假陈述。例如,“他谎报了自己的行踪”意味着他故意编造了一个关于自己所在位置的虚假故事。本质上,“contrary to”是反对的通用术语,“contradicts”是暗示否认真相的更强烈的术语,“lie”是指欺骗性的虚假陈述。
 
Carney有说过川普没提51州吗?我通篇cbc报道没发现lie这个词,不知道你从哪里翻译来的标题。
但我从各大社交网站上能看出这是保守党campaign的新一轮有组织的对Carney的抹黑攻击策略。

你再看看CBC的原话: ”contrary to what the prime minister himself publicly stated later“, ”That contradicts what the prime minister told journalists in a news conference later that day“。这样还不是说他说谎,那啥是说谎?一定要按你的要求去说”lie”这个词?
 
cbc是一个中立的媒体, 文章意思写的很清楚, 用词很仔细, 仅仅到contrary to 或者contradict。到你这就开始添油加醋成了lie。

“contrary to”:这个短语仅仅表示差异或对立。例如,“天气与我的预期相反”仅仅表示天气不如预期。“contradicts”:这个动词表示直接的反对,通常带有否认或反驳的意图。例如,“她的陈述与我的证词相矛盾”意味着她的陈述与我所说的相反。“Lie”:这个动词特指以欺骗为目的的虚假陈述。例如,“他谎报了自己的行踪”意味着他故意编造了一个关于自己所在位置的虚假故事。本质上,“contrary to”是反对的通用术语,“contradicts”是暗示否认真相的更强烈的术语,“lie”是指欺骗性的虚假陈述。

你就使劲洗吧!好在这里的大部分人都能看得懂英语,你骗不了。

这是CBC的原话: ”contrary to what the prime minister himself publicly stated later“, ”That contradicts what the prime minister told journalists in a news conference later that day“。
 
你就使劲洗吧!好在这里的大部分人都能看得懂英语,你骗不了。
我怎么洗不重要,你这添油加醋的就是居心不良了。
抓这种问题没有用. 如果在开始对话时川普以为卡尼似小土豆, 提了51州, 但卡尼认真地对川说你不能这么说, 你应该尊重加拿大, 之后川承认加是独立的, 他尊重加拿大主权. 卡尼当然应该告诉大家川普尊重加拿大主权, 而不是咬着说川普一开始还是提51州, 不尊重加拿大. 个人觉得卡尼做的非常好, 让川闭口但又没有挑起川的愤怒和记恨. 这就是有礼有节的外交.

卡尼没撒谎, 他没提川开始的无赖只是不想激怒他.

如果川己改口还有必要死追说川开始说的不一样必须负责?
 
你再看看CBC的原话: ”contrary to what the prime minister himself publicly stated later“, ”That contradicts what the prime minister told journalists in a news conference later that day“。这样还不是说他说谎,那啥是说谎?一定要按你的要求去说”lie”这个词?
安照我的理解,这两个词和lie的确是有区别的。
 
我怎么洗不重要,你这添油加醋的就是居心不良了。

添油加醋,几个马甲同时上阵造舆论的是你自己。居心不良也是你自己。你心里没鬼,为啥躲躲藏藏地不断换马甲发言?
 
安照我的理解,这两个词和lie的确是有区别的。

你本来就是和他们一路的自由党支持者。你这样说一点都不奇怪。俺反复贴出了用了这两个词的原来的句子,不是孤立的这两个词的字典定义。
 
添油加醋,几个马甲同时上阵造舆论的是你自己。居心不良也是你自己。你心里没鬼,为啥躲躲藏藏地不断换马甲发言?
哪个马甲是我?:p

That contradicts what the prime minister told journalists in a news conference later that day“。what is that
 
你本来就是和他们一路的自由党支持者。你这样说一点都不奇怪。俺反复贴出了用了这两个词的原来的句子,不是孤立的这两个词的字典定义。
不要太激动,我举一例,记者每天追着问川普,有没有和中国官员的直接接触,川普犹豫,但还是说,每天都有。回答同一个问题,中国说都是假消息,没有磋商和谈判。

你应当不难分辨出这两个之间的差距,哪个称得上撒谎?
 
不要太激动,我举一例,记者每天追着问川普,有没有和中国官员的直接接触,川普犹豫,但还是说,每天都有。回答同一个问题,中国说都是假消息,没有磋商和谈判。

你应当不难分辨出这两个之间的差距,哪个称得上撒谎?
如果别有用心,就很容易了。
 
reddit 上这个话题热议。

类似这个观点是绝大多数-
如果通话以第51个州的评论开始,以特朗普称Mark Carney 为总理结束, 并暂时不提我们,那么这对加拿大来说是个好结果。
 
为什么不敢写?你以为Carney是Harper?
呵呵,不管是不敢写还是不愿意写,都改不了欺诈的事实。卡泥有机会第一时间澄清,但他选择装糊涂。
 
后退
顶部