我觉得先前翻译外国国名地名有点儿崇洋媚外,净捡好词儿往上贴,动不动就
“美
>”呀,“英”呀,“德”呀什么的。人有先入之见,要是换上中性词,哪还有这么大的
>魅力?如果诉诸贬义呢,没准儿我们当年就不会一门心思出洋留学了。
> 首先,咱把美国译成“
>屙麦粒颗(America),绝对“信达”,尽管有点儿
>不“雅”。但让人一听这地方,不是荒蛮僻壤,就是穷山恶水,吃的拉的全是种子,必
>然三思而后行。再看首都在哪儿?“花生屯”(Washington)?!整个儿一
>专业村。旁边的州庄稼都种不好,秋收一到“麦里烂”(Maryland),所以见...