"江湖“英文怎么翻译最好?ZT

马甲啊

新手上路
注册
2011-12-19
消息
783
荣誉分数
7
声望点数
0
北京大学在香港的面试题难道众同学。有人翻成”brotherhood“被打回。有英文老师说可翻译成”underworld“。但是江湖含义有好多。不光是指武侠小说中的江湖。江湖最早出现在《庄子》”相濡以沫,不如相忘于江湖“。
 
目前有如下翻译:
Wild World.
Natural World.
Nature
作为翻译高手,我用Realm
叫folkland吧
jungle, vanity fair
作为英文专业的高手,我公布答案:politics.
有人的地方就有江湖(武林外传):Where there are people, there is politics.

作为英文专业的高手,我公布答案:2B.
有人的地方就有江湖(武林外传):Where there are people, there is 2Bs.
其实就是society

翻个p 让鹰文多个外来词jianghu 不就得了
god damned jungle
vanity fair

明明是Z-turn。

不过江湖应该不是正常的society

用Wild West吧。

on the streets
involuntary world

Costa nostra,
this is it.

cosa nostra,源于拉丁语 causa nostra, for the sake of us.

river and lake

how about "outlaw"?

world of warcraft

networking.

glue----浆糊
 
江湖有多种意思,要看你指的是哪一个。
 
反正我知道Kanata Lakes翻译成 村湖 或 屯湖。
 
rivers and lakes, OR simply "waters"
 
rivers and lakes, OR simply "waters"

老外不太容易理解这个和"江湖"有何关系。
3C继续努力,你是本坛翻译很给力的。
 
“居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君”。 这里的“江湖”指远离朝廷政治的平民。即不是VIP, 也不是IP, 是P。

所以,江湖的英文翻译是P。
 
老外不太容易理解这个和"江湖"有何关系。
3C继续努力,你是本坛翻译很给力的。

I was kidding actually. :dx::dx:
 
真笨!BID RIVER, DEEP SEA!:o:D
 
后退
顶部