这个路牌是不是错了?

没有上面那块牌子的情况下呢?

人家装那个牌子,肯定有它的道理。

你可以注意一下,凡是有上面那个牌子的地方,都装了下面那块牌子;有下面那块牌子的地方,未必都装上面那块牌子。我帖的截屏图中就有。

我说的是有上面那块,下面那块就是多余的。如果只用一快的话,箭头更明了。

你以为这帮设计路标的人脑子都好使?每次要找路时,就觉得安省的路标很臭,就想骂设计路标的这帮蠢货。:p
 
我说的是有上面那块,下面那块就是多余的。如果只用一快的话,箭头更明了。

你以为这帮设计路标的人脑子都好使?每次要找路时,就觉得安省的路标很臭,就想骂设计路标的这帮蠢货。:p

下面的不多余,黄黑特醒目。
 
我说的是有上面那块,下面那块就是多余的。如果只用一快的话,箭头更明了。

你以为这帮设计路标的人脑子都好使?每次要找路时,就觉得安省的路标很臭,就想骂设计路标的这帮蠢货。:p

英国的路标清楚、容易找,是么?:p:D
 

附件

  • Quays_roundabout_London_D.jpg
    Quays_roundabout_London_D.jpg
    57.7 KB · 查看: 56
  • stock-photo-traffic-light-tree-at-roundabout-in-london-60193606.jpg
    stock-photo-traffic-light-tree-at-roundabout-in-london-60193606.jpg
    118.6 KB · 查看: 70
英国路标 :D:D:D
 

附件

  • street1.jpeg
    street1.jpeg
    63.6 KB · 查看: 59
  • street2.jpeg
    street2.jpeg
    57.6 KB · 查看: 56
  • street3.jpeg
    street3.jpeg
    46.4 KB · 查看: 56
  • street4.jpeg
    street4.jpeg
    53.6 KB · 查看: 58
  • street5.jpeg
    street5.jpeg
    45 KB · 查看: 56
英国路标 2
 

附件

  • street6.jpeg
    street6.jpeg
    53 KB · 查看: 58
  • street7.jpeg
    street7.jpeg
    37.5 KB · 查看: 56
  • street8.jpeg
    street8.jpeg
    53.6 KB · 查看: 55
  • street9.jpeg
    street9.jpeg
    40.8 KB · 查看: 59
  • uk10.jpg
    uk10.jpg
    62.5 KB · 查看: 55

附件

  • usa1.jpg
    usa1.jpg
    58.3 KB · 查看: 59
  • usa2.jpg
    usa2.jpg
    181.8 KB · 查看: 56
  • usa3.jpg
    usa3.jpg
    28.1 KB · 查看: 56
这个是英国的。
 

附件

  • draft_lens5323752module40205882photo_1245069863funny_road_signs_welsh_translation.jpg
    draft_lens5323752module40205882photo_1245069863funny_road_signs_welsh_translation.jpg
    38.4 KB · 查看: 79
Lost In Translation
Bi-lingual road sign (English & Welsh) junction of Clase Road and Pant-y-Blawd Road Swansea, South Wales, UK

* Photo © Copyright dullhunk and licensed for reuse under this Creative Commons Licence

In Wales, all the road signs are written in both Welsh and English.

The English speaking officials who organise road signs sent an email to Swansea Council asking for a Welsh translation of the words,"No entry for heavy goods vehicles. Residential site only". When they received a reply from the translator it was written in Welsh. Unable to understand what the email said, the English officials simply assumed that they'd got their translation and went ahead and the put the words written in Welsh onto their road sign...unfortunately, what the email had actually said (when translated into English) was:
"I am not in the office at the moment. Send me any work to be translated"!
 
偶喜欢的:
 

附件

  • article-2048696-013D7E6900001005-640_634x439.jpg
    article-2048696-013D7E6900001005-640_634x439.jpg
    98.7 KB · 查看: 55
  • article-2048696-03F82C520000044D-302_634x332.jpg
    article-2048696-03F82C520000044D-302_634x332.jpg
    79.1 KB · 查看: 56
后退
顶部