川人请指正1917年版四川话英文对译

ottawa_it_blue_collar

Go Loonie Go
VIP
注册
2010-09-17
消息
16,668
荣誉分数
2,019
声望点数
273
所在地
村里
加拿大人驻川学校教材。:D

在这本教材中,每句四川话下都有英文翻译以及拼音。
“今天走得拢吗?”这句话,在教材中被翻译为“Can we get there today or not?”

“拢了屋头了。”被翻译为“we have arrived home。”

“煞角洗地,就归一了。”被翻译为“Finally wash the floor and will be finished。”

“倒拐吗、端走。”被翻译为“Do we turn(this)corner or go straight ahead?”
 
1917年的四川话就是这样了?

我觉得翻译得都很对啊。就是那个 "洗地"不知道有没有什么特别的意思。
 
后退
顶部