当英文遇上汉语,就知道汉语有多强大了

  • 主题发起人 主题发起人 seng
  • 开始时间 开始时间

seng

知名会员
注册
2004-08-21
消息
285
荣誉分数
16
声望点数
178
英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...


普通版:
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。


文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
而后轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
而后内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
而后紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。


诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之


离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。


五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。


七言绝句版:
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。


七律压轴版:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。


不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,产生出如此极具美感的文字来。
 
诗经离骚版最好,言简意赅。五言七言也赞。
 
成語史書版:言過其實,不可大用 :D
 
英語都有,祇是你不懂已。;)
 
江雪 Fishing in Snow
千山鸟飞绝 A hundred mountains and no bird,
万径人踪灭 A thousand paths without a footprint;
孤舟蓑笠翁 A little boat, a bamboo cloak,
独钓寒江雪 An old man fishing in the cold river-snow. :D
为什么老外要比中国的少十倍呢?:confused:
 
后退
顶部