就想问问

中国老人都节俭惯了. 不到万不得已没几个人会舍得花这个钱.

市场不大 ...
 
但如果没有时间,也根本不能明白医生说些什么,该怎么办呢
 
但如果没有时间,也根本不能明白医生说些什么,该怎么办呢
陪伴看病,翻译错了要负法律责任(尤其不是有执照,有保险的专业翻译)。这个钱可不是好挣的。
 
如果人可靠,收费合理,可以考虑。不过父母移民过来不和子女住吗
 
义工翻译翻得极不靠谱,难道还可以告他不成?
你自己想想,中译英,尤其是病理症状,非常困难。医学名词多是20个字母以上的大单词。即使是医学专业也不容易,何况是业余人士。例如上火怎么译?肚子疼在西医里有上下,左右,左上左下。。。。一旦翻译错了,误诊,甚至造成医疗事故。谁负责任?除非你翻译前让病人和家属签写法律意义上的免责合同。而且有正式的见证人签字。
 
我觉得这是个很好的点子,楼主, just do it

I am your fan.
 
但要是工作正好忙,走不开,怎么办呢 ?

看上面说的,万一翻译不准确也是问题,看病这个还是亲力亲为比较好,工作忙也只能请假了。买菜这个还不错
 
看上面说的,万一翻译不准确也是问题,看病这个还是亲力亲为比较好,工作忙也只能请假了。买菜这个还不错

中国老头老太太连公共汽车都舍不得坐, 专挑周三公车免费的日子去买菜.

他们能舍得花钱请人陪买菜 ...
 
中国老头老太太连公共汽车都舍不得坐, 专挑周三公车免费的日子去买菜.

他们能舍得花钱请人陪买菜 ...

子女花钱,干嘛跟老人说明白,就是朋友顺便带他们买菜呗。
 
看老外:老人院每星期专车陪老人逛街买菜;
子女自己没有时间,每周请人陪老人说话;
不管花多少钱,子女请人24小时陪临终的父母;。。。。。
中国的老人辛苦了一辈子,年过半百,还要跑到人生地不熟的地方替子女看孩子。现在真的有了慢性病,不好意思占用子女的时间和钱财,有疼痛也忍着;寂寞也忍着;难道真要让他们“忍字头上一把大刀扛到走人“,吗?
做子女的,实在没有时间和精力,但愿意出钱,看能力大小,为老人做些什么??
村里有没有这样的呢
 
后退
顶部