这文章写的真是了得

文中 low-bridged 是翻译为 瞒天过海 还是 暗渡陈仓 或者其他 更合适?
 
文中 low-bridged 是翻译为 瞒天过海 还是 暗渡陈仓 或者其他 更合适?
That is new to me too.
Definition of low-bridge - To bend, stoop, or duck, as though passing under a low bridge. Now rare., Baseball. To cause (a player) to duck out of the way of.
Looks like both 瞒天过海 and 暗渡陈仓 are appropriated. :good:
 
That is new to me too.
Definition of low-bridge - To bend, stoop, or duck, as though passing under a low bridge. Now rare., Baseball. To cause (a player) to duck out of the way of.
Looks like both 瞒天过海 and 暗渡陈仓 are appropriated. :good:

are appropriated ?
 
are appropriated ?
Sharp eyes:p

No wonder I felt something was off. Indeed, it was inappropriate to use 'appropriated' in that case. Damn, English is not a logical language. uh, the nuances of the language.
 
后退
顶部