頂禮佛陀
资深人士
- 注册
- 2013-08-30
- 消息
- 4,516
- 荣誉分数
- 1,090
- 声望点数
- 223
https://mp.weixin.qq.com/s/uwWhatru-ehVpgFlyI4nAQ
無上清涼——索達吉堪布最新譯作《八大菩薩傳》上架
著者|麥彭仁波切(1846─1912)
藏傳佛教大成就者。他從小對佛法就極具信心,尤其具足出離心、大悲心及智慧等大乘種姓之力,此等皆是與生俱來。早在一千多年前,蓮花生大士曾授記他將成為“弘揚大圓滿的太陽”。在雪域藏地諸教派,共稱全知麥彭仁波切是文殊菩薩化身。
譯者|索達吉堪布
來自雪域高原的一位不尋常的學者,在世界很多國家都具有影響力。
對藏傳佛教研習甚深。為讓更多人了解對人類有益的傳統文化精髓,試圖用現代方式向人們傳遞。
三十多年來,利用空餘時間互譯漢藏典籍,其中部分書稿已出版成書。此外,還一直從事慈善事業,關注並幫助弱勢群體。
近年參與舉辦過多次論壇會議,與海內外學者交流跨宗教、道德、環保、和平等問題。
他認為,時代在變遷,但傳統文化的智慧仍有其勃勃生命力,人們可以從中找到解決現代問題的真正答案,這是應該去提醒大家的。
----------------------------------------------
“傳記”在藏文中有另一層涵義,
那就是
一經見聞,
便能種下解脫種子。
----------------------------------------------
十多年前,我翻譯了吾等本師釋迦佛的廣傳,使許多人對佛陀有了更深一層的認識。為了讓更多人了解菩薩的事蹟、起信、結上善緣,三年前,我又著手《八大菩薩傳》的翻譯,現今圓滿。
每當譯完一部經論,都會有種說不出的欣慰。其實,將本民族的文字譯成其他語言文字,並不是一件輕易就能辦到的事,尤其是佛經及聖者的論典。翻譯與著書完全不同,相比之下更有難度,花費的時間更多,付出的心血更大。首先深思決定,準備不同的藏文版本,懷著純淨無染的心開始動筆。翻譯時不僅要對意義理解得準確無誤,而且要用通俗易懂的文句表達出來,經過反覆斟酌、幾番醞釀,從初稿到成形直至最後的校勘、定稿,其間可謂“飽經風霜”。所以,每一本譯作的背後無不藏著只有自己才知道的風雨。
八大菩薩對漢族人而言,有些家喻戶曉,有些則鮮為人知,即使知曉也是一知半解。其實,在這個大千世界,有太多太多凡夫思維模式無法觸及的更高層的意境,可以說我們的見聞覺知非常非常有限。這裡展示的是菩薩超凡的精彩世界,請不要以現代人看小說或一般人的生平故事那樣來看,若換一種方式,帶著誠摯的信心,用理性的智慧去思索、去探究,從中會找到無限的深義。
實際上,無論是哪位菩薩,他們在因地行菩薩行時都有自己獨特的發心、願力、威德力,這是多劫的凝聚、累世的串習。不管你哪方面欠缺,都可從八大菩薩的加持中得到彌補。只要你有百倍的虔誠、不懈的祈禱。
在此次翻譯過程中,我對照了漢文大藏經,本書多數情節在漢文大藏經中都有,諸位也可參考。書中個別內容為便於更好地理解,我依漢文佛經做了補充,並以括號的方式呈現出來。此外,為了令讀者熟悉內容,行文中還添加了一些小標題。
此法我在法王如意寶座下得受過兩次傳承,每次聆聽,都會時而數數歡喜,時而感動流淚。如今這本書翻譯圓滿,祈願以此能廣利現在及未來普天下的一切有緣者,令其與八大菩薩直接或間接結上安樂緣!
索達吉
2015年5月1日
----------------------------------------------
| 請購地址
京東:https://item.jd.com/47304071377.html
當當:http://product.dangdang.com/1502480529.html
無上清涼——索達吉堪布最新譯作《八大菩薩傳》上架
~ 作者介紹 ~
著者|麥彭仁波切(1846─1912)
藏傳佛教大成就者。他從小對佛法就極具信心,尤其具足出離心、大悲心及智慧等大乘種姓之力,此等皆是與生俱來。早在一千多年前,蓮花生大士曾授記他將成為“弘揚大圓滿的太陽”。在雪域藏地諸教派,共稱全知麥彭仁波切是文殊菩薩化身。
譯者|索達吉堪布
來自雪域高原的一位不尋常的學者,在世界很多國家都具有影響力。
對藏傳佛教研習甚深。為讓更多人了解對人類有益的傳統文化精髓,試圖用現代方式向人們傳遞。
三十多年來,利用空餘時間互譯漢藏典籍,其中部分書稿已出版成書。此外,還一直從事慈善事業,關注並幫助弱勢群體。
近年參與舉辦過多次論壇會議,與海內外學者交流跨宗教、道德、環保、和平等問題。
他認為,時代在變遷,但傳統文化的智慧仍有其勃勃生命力,人們可以從中找到解決現代問題的真正答案,這是應該去提醒大家的。
----------------------------------------------
“傳記”在藏文中有另一層涵義,
那就是
一經見聞,
便能種下解脫種子。
----------------------------------------------
~ 譯 序 ~
十多年前,我翻譯了吾等本師釋迦佛的廣傳,使許多人對佛陀有了更深一層的認識。為了讓更多人了解菩薩的事蹟、起信、結上善緣,三年前,我又著手《八大菩薩傳》的翻譯,現今圓滿。
每當譯完一部經論,都會有種說不出的欣慰。其實,將本民族的文字譯成其他語言文字,並不是一件輕易就能辦到的事,尤其是佛經及聖者的論典。翻譯與著書完全不同,相比之下更有難度,花費的時間更多,付出的心血更大。首先深思決定,準備不同的藏文版本,懷著純淨無染的心開始動筆。翻譯時不僅要對意義理解得準確無誤,而且要用通俗易懂的文句表達出來,經過反覆斟酌、幾番醞釀,從初稿到成形直至最後的校勘、定稿,其間可謂“飽經風霜”。所以,每一本譯作的背後無不藏著只有自己才知道的風雨。
八大菩薩對漢族人而言,有些家喻戶曉,有些則鮮為人知,即使知曉也是一知半解。其實,在這個大千世界,有太多太多凡夫思維模式無法觸及的更高層的意境,可以說我們的見聞覺知非常非常有限。這裡展示的是菩薩超凡的精彩世界,請不要以現代人看小說或一般人的生平故事那樣來看,若換一種方式,帶著誠摯的信心,用理性的智慧去思索、去探究,從中會找到無限的深義。
實際上,無論是哪位菩薩,他們在因地行菩薩行時都有自己獨特的發心、願力、威德力,這是多劫的凝聚、累世的串習。不管你哪方面欠缺,都可從八大菩薩的加持中得到彌補。只要你有百倍的虔誠、不懈的祈禱。
在此次翻譯過程中,我對照了漢文大藏經,本書多數情節在漢文大藏經中都有,諸位也可參考。書中個別內容為便於更好地理解,我依漢文佛經做了補充,並以括號的方式呈現出來。此外,為了令讀者熟悉內容,行文中還添加了一些小標題。
此法我在法王如意寶座下得受過兩次傳承,每次聆聽,都會時而數數歡喜,時而感動流淚。如今這本書翻譯圓滿,祈願以此能廣利現在及未來普天下的一切有緣者,令其與八大菩薩直接或間接結上安樂緣!
索達吉
2015年5月1日
----------------------------------------------
| 請購地址
京東:https://item.jd.com/47304071377.html
當當:http://product.dangdang.com/1502480529.html