佛教与翻译
这两天看了几部朋友从中国带来的好莱坞电影,因为岳父母不懂英文,就选择了中文字幕。看了半截儿就实在看不下去了,那英文对白和字幕简直对不上号。老头儿老太太也是看得云山雾罩的,常以期待的目光暗示我给指点一下儿重要的情节。
由此想起翻译的重要性。作为一个好的翻译学家,不仅要能熟练地驾驭两种(或几种)文字,更要对两边儿的文化有透彻的理解和体会,方能达到“信,达,雅”的翻译境界。如果都象上边儿那些英文电影的翻译,逐字照翻,不仅表达不了原意,严重的时候还会闹点儿笑话。
可这笑话还就出在了一个鼎鼎大名的翻译家身上,他就是被后世称为四大译经家之一的鸠摩罗什。这鸠摩罗什要说可是一天才,出生在龟兹国,年纪轻轻就到印度去留学了三年,估计主要学了点儿梵文和佛经,学成之后就“海龟”了。当时正赶上前秦大将吕光攻占了龟兹,鸠摩罗什又成了吕光的随军参谋长,直至前秦主苻坚兵败淝水,吕光建立后凉王朝。这段时期的鸠摩罗什可以说没发挥出其专业知识。
简短捷说,真正把鸠摩罗什发掘出来的是后秦王姚兴。这姚兴打小儿就信佛,可信佛没挡住贪欲,他还是把后凉给灭了。灭了之后就把鸠摩罗什给请到长安,以国师之礼相待。从这儿起,鸠摩罗什才开始了浩瀚的译经工作。这时的鸠摩罗什已经五十七岁了。
欲知后事如何,且听下回分解。
这两天看了几部朋友从中国带来的好莱坞电影,因为岳父母不懂英文,就选择了中文字幕。看了半截儿就实在看不下去了,那英文对白和字幕简直对不上号。老头儿老太太也是看得云山雾罩的,常以期待的目光暗示我给指点一下儿重要的情节。
由此想起翻译的重要性。作为一个好的翻译学家,不仅要能熟练地驾驭两种(或几种)文字,更要对两边儿的文化有透彻的理解和体会,方能达到“信,达,雅”的翻译境界。如果都象上边儿那些英文电影的翻译,逐字照翻,不仅表达不了原意,严重的时候还会闹点儿笑话。
可这笑话还就出在了一个鼎鼎大名的翻译家身上,他就是被后世称为四大译经家之一的鸠摩罗什。这鸠摩罗什要说可是一天才,出生在龟兹国,年纪轻轻就到印度去留学了三年,估计主要学了点儿梵文和佛经,学成之后就“海龟”了。当时正赶上前秦大将吕光攻占了龟兹,鸠摩罗什又成了吕光的随军参谋长,直至前秦主苻坚兵败淝水,吕光建立后凉王朝。这段时期的鸠摩罗什可以说没发挥出其专业知识。
简短捷说,真正把鸠摩罗什发掘出来的是后秦王姚兴。这姚兴打小儿就信佛,可信佛没挡住贪欲,他还是把后凉给灭了。灭了之后就把鸠摩罗什给请到长安,以国师之礼相待。从这儿起,鸠摩罗什才开始了浩瀚的译经工作。这时的鸠摩罗什已经五十七岁了。
欲知后事如何,且听下回分解。