赖昌星庭上中文翻译员错漏百出:大圈帮成马戏团ZT

Fisher2004

资深人士
VIP
注册
2004-07-25
消息
33,823
荣誉分数
375
声望点数
243
赖昌星庭上中文翻译员错漏百出:大圈帮成马戏团
加拿大家园 iask.ca 2011-07-13 07:02 来源: 明报

http://www.iask.ca/news/canada/2011/0713/81465.html

赖昌星庭上中文翻译员错漏百出 「放高利貸」翻成「孤獨的鯊魚」

移民及难民局(IRB)昨日为赖昌星安排的法庭中文翻译员,在重要的内容上错漏百出,例如将放高利贷的应为「loan shark」,翻译成「孤独的鲨鱼」;「贵利大家姐」甄彤施的儿子所上的温哥华私校West Point Grey Academy,译成美国「西点军校」(Military Academy At West Point),令在场懂中文的记者频频摇头,无法相信。

由於赖昌星被移民部指控与「大圈帮」(Big Circle Boy)的黑帮过往从密,而「大圈帮」又是知名的帮派,但昨日的翻译人员,并不知「Big Circle Boy」就是「大圈帮」,在她重复审裁委员的发言时,好几次将「Big Circle Boy」,误说成「Big Circus Boy」,「大圈帮」变成「大马戏团」,一度并引起在场传媒的发笑。

当翻译人员将放高利贷的「laon shark」翻译成「孤独的鲨鱼」时,在场两名中文传媒出声想更正,但法庭的审裁委员金格却制止传媒发言,她说「打断翻译是不恰当的举动」(it is improper to interrupt),传媒想多说一句「这次完全翻译错了」,但金格还是扳起面孔重复「你知不知道什麽叫不恰当」?令传媒无法再多说。

而在金格读出赖昌星不能接触的3个移民部认为与帮派有关系的人名时,翻译复诵一次时,这次赖昌星也不明白了,他说∶「我听不懂这几个人的名字」。金格後来告诉赖昌星,会在保释条件文件上,清楚写上这3个人的名字,这才化解问题。

针对昨日中文翻译引起的混乱,IRB发言人安德森(Melissan Anderson)表示,即使她不会说中文,但从现场的一些反应,她已经可以感受出翻译的部分应该有问题。安德森说,会向IRB的主管翻译部门传达有关问题,并希望能够提高翻译的准确度。

赖昌星拘留聆讯电话作供未现身 央视记者现场报道


赖昌星案大批传媒争相报道。

赖昌星的拘留聆讯昨日继续开庭,虽然他昨日毋须现身,只透过电话作供,仍吸引大批传媒涌入报道,远在多伦多的中国中央电视台的外派记者也一早搭乘飞机火速赶来采访。而对於法庭最终裁定赖昌星获释,央视记者就称很关注但未预测过任何结果,更希望将此案的司法程序及相关进展客观地报道给中国的观众。

央视记者∶客观报道给中国观众

大批本地传媒昨日开庭前就涌入现场「卡位」,有的电视台直接对准裁判庭门口做预热报道,以求第一时间抢拍相关画面。无奈赖昌星本人并未现身,最後是透过电话方式接受聆讯,各传媒又守候於门外等待采访赖的代表律师,场面一度十分激烈、拥挤。

远在多伦多的中国中央电视台的两名外派记者,也於昨日一早就搭乘飞机赶来现场报道。

其中一名女记者方健表示,赖昌星是中国的罪犯,国人多年来对此案都很关注,对於IRB昨日裁定赖昌星获释,她就说动身来温哥华前未对结果有任何的预测,更多希望将案件司法程序和相关的进展客观地报道给中国观众。
 
这么多年赖xx早已没有引渡的价值了。
到是赖xx成功的转型为本地黑帮了,这才又手忙脚乱要遣送他,这会儿也不管他会不会受满清10大酷刑了。办案审案的太SB了。
 
后退
顶部