都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。

salas88

超版万岁万岁万万岁! 一统天下,万寿无疆!
VIP
注册
2005-01-14
消息
18,859
荣誉分数
3,430
声望点数
373
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
  
  都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
  
  都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。
  
  都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
  
  都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
  
  都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
  
  都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
  
  都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山
  
  都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
  
  都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。
  
  都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
  
  都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。
  
  都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。
  
  都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。
  
  都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。
  
  都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
  
  都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。(想想“中关”二字的意思……内涵不解释)
  
  都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。
  
  都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)
  
  都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。
  
  都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单
  
  Evergreen不是常青树……是长春
  
  以后见到Kingston一律译成皇上屯!
  
  Double Tree Hotel:双榆树宾馆
  
  The Whitehouse:白家大院
  
  Wall Street:大栅栏
 
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
  
  都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
  
  都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。
  
  都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
  
  都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
  
  都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
  
  都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
  
  都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山
  
  都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
  
  都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。
  
  都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
  
  都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。
  
  都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。
  
  都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。
  
  都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。
  
  都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
  
  都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。(想想“中关”二字的意思……内涵不解释)
  
  都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。
  
  都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)
  
  都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。
  
  都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单
  
  Evergreen不是常青树……是长春
  
  以后见到Kingston一律译成皇上屯!
  
  Double Tree Hotel:双榆树宾馆
  
  The Whitehouse:白家大院
  
  Wall Street:大栅栏

这个不是原创,应注明转贴。不过娱乐大家还是有功的。
 
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
  
应该是蚌埠港。:-)
 
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
  
应该是蚌埠港。:-)

埠 不就是 港 的意思吗:confused:
 
salas88

埠 不就是 港 的意思吗:confused:


:D :D :D :D

不是 。。。

埠, 是艇家靠岸时延伸出来的窄窄的长堤。

运货的、卖货的、做上落货船苦力的,都集中到长堤上做买卖,所以叫商埠。

开埠的埠,也是这个意思,就是先建堤岸,方便买卖。


港,就大得多了,是河口的入海处,所以说港口、港湾。

一个是大火船,游轮上的大赌场,另一个是艇仔粥,做宵夜早点,一样吗?



:D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D



 
娱乐而已, 楼上别这么认真.
说的就是。


再举个例,美国的OHIO(俄亥俄州)。饿还饿 能不能翻译成 大饥荒:p
 
后退
顶部