这英文怎么翻译?

就是说:应该演绎为『民强则国弱、反之亦然』,但是这好像不太合情理。
楼主原句中的power是权力的意思,不是强(大)的意思。这里套不上。
权力属于人民,还是权力属于国家。
 
楼主原句中的power是权力的意思,不是强(大)的意思。这里套不上。
权力属于人民,还是权力属于国家。
还是我们老祖宗说得好:民为邦本,本固邦宁。
 
IMG_20180105_153451.jpg
 
呵呵,不行你还有毛主席语录呢。
那当然,毛主席说:『为人民服务』,继承了『民为邦本』之真谛。不然如何有今天令人XMJDH之国力?
 
最后编辑:
那当然,毛主席说:『为人民服务』,继承了『民为邦本』之真谛。不然如何有今天令人XMJDH之国力?
继续毛的做法中国会有1978年以来的发展和今天的GDP?若是那样社会状况肯定比今天的北韩还不如。你可真能掰扯。
 
继续毛的做法中国会有1978年以来的发展和今天的GDP?若是那样社会状况肯定比今天的北韩还不如。你可真能掰扯。
这怎能说是『掰扯』呢?任何国家的发展都是有个阶段和过程的。没有站起来,如何能富起来,没有富起来,如何能强起来?而最关键的当然是站起来。对不对?
 
最后编辑:
actually my question is: should we use "有“ or 将有 in the case? and what's the difference?

someone said Chinese doesn't have tense...do we have tense in ancient Chinese? for example, do we use 将有 in ancient texts? how did we indicate the timing of things?

汉语用副词表达时态。
将,正在,曾经,已经。。。
 
这怎能说是『掰扯』呢?任何国家的发展都是有个阶段和过程的。没有站起来,如何能富起来,没有富起来,如何能强起来?而最关键的当然是站起来。对不对?
这个逻辑都不叫掰扯了,可以叫做瞎掰了。:p
你应该去给北朝鲜人民讲讲,金三代一定给你发奖章……:D
 
这个逻辑都不叫掰扯了,可以叫做瞎掰了。:p
你应该去给北朝鲜人民讲讲,金三代一定给你发奖章……:D
我又不是朝鲜人,为什么要『给北朝鲜人民讲讲』?不闻卧榻之侧,岂容他人鼾睡吗?尽瞎出馊主意。
如果北朝鲜的领导人有毛邓一半之智慧、和具有中国领导人一半高瞻远瞩之能力,就应该自觉地紧跟中国崛起之步伐前进,这才真正是为人民谋福祉。朝鲜国小又没国土纵深,领导人又狂妄不自量力,老在瞎折腾,只能像现在这样给人民带来痛苦与灾难。
 
最后编辑:
后退
顶部