- 注册
- 2008-10-05
- 消息
- 162
- 荣誉分数
- 16
- 声望点数
- 0
[FONT=宋体]英语中让人头晕的八个句子
[/FONT]
[FONT=宋体]1. Never trouble trouble till trouble troubles you.[/FONT]
[FONT=宋体]麻烦没来找你,就别去自找麻烦。[/FONT]
[FONT=宋体]第一、四个trouble是动词,第二、三个trouble是名词。[/FONT]
[FONT=宋体]2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong.[/FONT]
[FONT=宋体]我认为那个学生写在黑板上的那个“that”是错误的。[/FONT]
[FONT=宋体]第一个that是连词,引起宾语从句;第二、五个that是指示代词“那个”;第三个that在这儿相当于名词;第四个that是关系代词,引起定语从句。[/FONT]
[FONT=宋体]3. I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know.[/FONT]
[FONT=宋体]我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。[/FONT]
[FONT=宋体]4. We must hang together, or we'll be hanged separately.[/FONT]
[FONT=宋体]我们必须团结在一起,否则我们将被一个个绞死。[/FONT]
[FONT=宋体]这是一句双关语。前面的hang together是“团结一致”的意思,后面的hanged是“绞死”的意思。[/FONT]
[FONT=宋体]5. The quick brown fox jumps over a lazy dog.[/FONT]
[FONT=宋体]那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。[/FONT]
[FONT=宋体]这个句子包含了英语中的26个字母。[/FONT]
[FONT=宋体]6. Was it a bar or a bat I saw?[/FONT]
[FONT=宋体]我看到的是酒吧还是蝙蝠?[/FONT]
[FONT=宋体]这是一句回文句,顺着读和倒着读是一样的。[/FONT]
[FONT=宋体]7. 上联:To China for china, China with china, dinner on china.[/FONT]
[FONT=宋体]去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器。[/FONT]
[FONT=宋体]下联:到前门买前门,前门没前门,后门有前门。[/FONT]
[FONT=宋体]这是一副对仗工整、妙趣横生的英汉对联。下联中的第二、四、五个“前门”指“大前门”香烟。[/FONT]
[FONT=宋体]8. 2B or not 2B, that is a ?[/FONT]
[FONT=宋体]这是一种文字简化游戏。[/FONT]
[FONT=宋体]它的意思是:To be or not to be, that is a question. (生存还是毁灭,那是一个问题。)[/FONT]
[FONT=宋体][/FONT]
[FONT=宋体]晕眩不? 嘿嘿。。[/FONT]

[FONT=宋体]1. Never trouble trouble till trouble troubles you.[/FONT]
[FONT=宋体]麻烦没来找你,就别去自找麻烦。[/FONT]
[FONT=宋体]第一、四个trouble是动词,第二、三个trouble是名词。[/FONT]
[FONT=宋体]2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong.[/FONT]
[FONT=宋体]我认为那个学生写在黑板上的那个“that”是错误的。[/FONT]
[FONT=宋体]第一个that是连词,引起宾语从句;第二、五个that是指示代词“那个”;第三个that在这儿相当于名词;第四个that是关系代词,引起定语从句。[/FONT]
[FONT=宋体]3. I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know.[/FONT]
[FONT=宋体]我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。[/FONT]
[FONT=宋体]4. We must hang together, or we'll be hanged separately.[/FONT]
[FONT=宋体]我们必须团结在一起,否则我们将被一个个绞死。[/FONT]
[FONT=宋体]这是一句双关语。前面的hang together是“团结一致”的意思,后面的hanged是“绞死”的意思。[/FONT]
[FONT=宋体]5. The quick brown fox jumps over a lazy dog.[/FONT]
[FONT=宋体]那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。[/FONT]
[FONT=宋体]这个句子包含了英语中的26个字母。[/FONT]
[FONT=宋体]6. Was it a bar or a bat I saw?[/FONT]
[FONT=宋体]我看到的是酒吧还是蝙蝠?[/FONT]
[FONT=宋体]这是一句回文句,顺着读和倒着读是一样的。[/FONT]
[FONT=宋体]7. 上联:To China for china, China with china, dinner on china.[/FONT]
[FONT=宋体]去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器。[/FONT]
[FONT=宋体]下联:到前门买前门,前门没前门,后门有前门。[/FONT]
[FONT=宋体]这是一副对仗工整、妙趣横生的英汉对联。下联中的第二、四、五个“前门”指“大前门”香烟。[/FONT]
[FONT=宋体]8. 2B or not 2B, that is a ?[/FONT]
[FONT=宋体]这是一种文字简化游戏。[/FONT]
[FONT=宋体]它的意思是:To be or not to be, that is a question. (生存还是毁灭,那是一个问题。)[/FONT]
[FONT=宋体][/FONT]
[FONT=宋体]晕眩不? 嘿嘿。。[/FONT]