拜托,请不要问我“你好吗?”!

我们家那边都是问“吃了吗”,我好像到现在也不会温“你好吗”,最多嗨一声,唉,积习难改啊
 
每个时代的语言都会有不同改变的。5,60年代出生的人的语言自然和80,90后不一样。自己选择舒服的用就好。不喜欢听也完全可以绕道。没必要强加给别人一个规则。

反过来我们的老祖宗也会说不要和我说普通话,不要和我写简体字
 
事事是不是和年纪成正比壮大的~~:blowzy::p
 
This is a typical example:

someone eats too much and feels full to burn their extra fat.



都知道,中国人见面最常用的问候语是“你好!”,英语洋人见面问“How are you?”。



现在,有些一点不会中文的洋人,也知道了这个中文的问候语。在办公室的走廊里,常有同事对我喊“Ni Hao”。尽管那听起来像“泥蒿”,但没关系,我完全听得懂。

但怕就怕那些学了点中文的,他们会自己翻译,即把他们自己的“How are you?”翻译成中文。结果,就成了“你好吗?”!



我的玉皇大帝,这是你能问的吗?!我牙都要酸掉了不说,连脚后跟都酸了!



举例一个场景:要是多年没见的、年轻时候的情人这么问还差不多 ---

望着已经两鬓斑白、岁月沧桑、穿着寒酸、刚从国外回来的故人,她仍一往情深、但略带怜悯地问:

“你好吗?”

而他,则掩饰不住无奈:

“还行吧。”

几十年的艰辛漂泊、海外的磕磕碰碰,由来已久的压抑,突然在他心中得到一种莫名的释放,早已干涸的双眼,竟能隐约闪动潸然的泪花。



--- 这,就是中文“你好吗?”的用法。即便是在普通人之间,那也是在是很长时间没见面、特别是对方可能生活不好情况下,才使用。通常情况下,能随便用吗!



真TMD邪了,除了“How are you?”,还有其变种“How are you doing?”、“How’s it going?”等,老外问候的话,大都是疑问句

瞧“你好!”多么简单、而直接!它就是语气强烈、而肯定的祈使句,语气上扬,听起来就明亮。尽管有点把“好”强加给对方的意思,但就是替他人着想,那就是希望你好,多么实实在在!

而“How are you?”好像是尊重他人的个人选择,但实际上,就是虚头巴脑!听起来,语气也很微弱,显得中气不足。



问我一声“你好吗?”也就罢了,但再要把我的名也加上,那就更惨了:

“侨,你好吗?”

阿呸!居然叫我的名!那是你能叫的吗?

大多数人,一般叫我“老华”、或者“华侨”;

客气的人,叫我“华老”;

即使是老伴,那也只是叫我“老侨”;

村里的人,叫我“老华侨”;

谁能直呼我的名“侨”?!-- 不仅甜死、齁死,而且要酸到脚趾尖了!



所以,我建议身边的同事们,都最好叫我“Hua”(姓,是最重要的。知道吗?而名,是从属于姓的);至于华人同事,不用说,他们都叫我“Lao Hua”,不会有人叫“qiao/chiao”。至于问候语,一律说“你好”不得加“吗?”!拜托!
 
后退
顶部