都知道,中国人见面最常用的问候语是“你好!”,英语洋人见面问“How are you?”。
现在,有些一点不会中文的洋人,也知道了这个中文的问候语。在办公室的走廊里,常有同事对我喊“Ni Hao”。尽管那听起来像“泥蒿”,但没关系,我完全听得懂。
但怕就怕那些学了点中文的,他们会自己翻译,即把他们自己的“How are you?”翻译成中文。结果,就成了“你好吗?”!
我的玉皇大帝,这是你能问的吗?!我牙都要酸掉了不说,连脚后跟都酸了!
举例一个场景:要是多年没见的、年轻时候的情人这么问还差不多 ---
望着已经两鬓斑白、岁月沧桑、穿着寒酸、刚从国外回来的故人,她仍一往情深、但略带怜悯地问:
“你好吗?”
而他,则掩饰不住无奈:
“还行吧。”
几十年的艰辛漂泊、海外的磕磕碰碰,由来已久的压抑,突然在他心中得到一种莫名的释放,早已干涸的双眼,竟能隐约闪动潸然的泪花。
--- 这,就是中文“你好吗?”的用法。即便是在普通人之间,那也是在是很长时间没见面、特别是对方可能生活不好情况下,才使用。通常情况下,能随便用吗!
真TMD邪了,除了“How are you?”,还有其变种“How are you doing?”、“How’s it going?”等,老外问候的话,大都是疑问句!
瞧“你好!”多么简单、而直接!它就是语气强烈、而肯定的祈使句,语气上扬,听起来就明亮。尽管有点把“好”强加给对方的意思,但就是替他人着想,那就是希望你好,多么实实在在!
而“How are you?”好像是尊重他人的个人选择,但实际上,就是虚头巴脑!听起来,语气也很微弱,显得中气不足。
问我一声“你好吗?”也就罢了,但再要把我的名也加上,那就更惨了:
“侨,你好吗?”
阿呸!居然叫我的名!那是你能叫的吗?
大多数人,一般叫我“老华”、或者“华侨”;
客气的人,叫我“华老”;
即使是老伴,那也只是叫我“老侨”;
村里的人,叫我“老华侨”;
谁能直呼我的名“侨”?!-- 不仅甜死、齁死,而且要酸到脚趾尖了!
所以,我建议身边的同事们,都最好叫我“Hua”(姓,是最重要的。知道吗?而名,是从属于姓的);至于华人同事,不用说,他们都叫我“Lao Hua”,不会有人叫“qiao/chiao”。至于问候语,一律说“你好”不得加“吗?”!拜托!
go ahead.. 去个头!![]()