村长,请讲讲这几个英文单词的意思

小 篆

后会无期
VIP
注册
2012-01-25
消息
15,998
荣誉分数
5,523
声望点数
273
村长,俺代表自己和喜欢听您老讲课的村民,请您给讲讲这几个英文单词的意思,说说哪个用的最好。:)
老向也请顺便讲讲中国文化,“产生”到底是啥意思。;)

外媒在报道中国「产生」新一届领导人时遇到了词汇上的匮乏。ABC用了appoint;BBC用了endorse;路透用了usher in;美联社每日电讯用了install - party installs new leader for China。
http://www.weibo.com/yunkeji
 
村长,俺代表自己和喜欢听您老讲课的村民,请您给讲讲这几个英文单词的意思,说说哪个用的最好。:)
老向也请顺便讲讲中国文化,“产生”到底是啥意思。;)

外媒在报道中国「产生」新一届领导人时遇到了词汇上的匮乏。ABC用了appoint;BBC用了endorse;路透用了usher in;美联社每日电讯用了install - party installs new leader for China。
http://www.weibo.com/yunkeji

老江和老胡肉搏了N天,appoint了“新一届领导人”;
老胡和老江争吵了N月,endorse了“新一届领导人”;
老胡搀老江上台坐N秒,usher来了、老江嫖了一眼后usher in “新一届领导人”;
老胡和老江快没气了,终于install了“新一届领导人”。
 
这么说不成,得拿来整句话甚至看上下文,那才有味儿。

我可以肯定,这几个单词,他们都会用得到位。

咱们先用汉语说说,这领导班子/领导人是如何“产生”的吧。:p:D

中文各种说法都出来了,老外为什么用那些词,就有答案了。
 
这么说不成,得拿来整句话。

村长,这appoint和endorse都有居高临下的味道,太上皇和太太上皇才有资格appoint, endorse.

村姑做usher就usher in了新一届领导。至于install,把“新一届领导”当东西装。
 
这么说不成,得拿来整句话甚至看上下文,那才有味儿。

我可以肯定,这几个单词,他们都会用得到位。

咱们先用汉语说说,这领导班子/领导人是如何“产生”的吧。:p:D

中文各种说法都出来了,老外为什么用那些词,就有答案了。

唉,村长官僚,想听你讲个课,还要劳累我搜集齐整讲义......:(

偶是想说,外媒们的原创水平高啊,谁都不用“产生”的正版翻译。:D:cool:
 
唉,村长官僚,想听你讲个课,还要劳累我搜集齐整讲义......:(

偶是想说,外媒们的原创水平高啊,谁都不用“产生”的正版翻译。:D:cool:

那中文“产生”直接翻译成外文?那这几家通讯社/电视台的记者、编辑都是猪了。:D

咱们先用汉语说说,这领导班子/领导人是如何“产生”的吧。
 
村长,这appoint和endorse都有居高临下的味道,太上皇和太太上皇才有资格appoint, endorse.

村姑做usher就usher in了新一届领导。至于install,把“新一届领导”当东西装。

请教
1。村姑是谁啊?:confused:
2。原文install的主语是party,就是说party 不把新一届领导当人看咯?:p
 
请教
1。村姑是谁啊?:confused:
2。原文install的主语是party,就是说party 不把新一届领导当人看咯?:p

不,那句话是标题:Party installs new leader for China

多地道啊!

install - put into an office or a position; "the new president was installed immediately after the election"。
 
不,那句话是标题:Party installs new leader for China

多地道啊!

地道那是自然的。;)
我是觉得他们都这么说,中国会不高兴的,这分明是不忠于中文原文,故意向世界人民宣传党的领导根本不是选举出来的。:mad:
对了,您老觉得中国官媒自己的英文版会用哪个词?
 
地道那是自然的。;)
我是觉得他们都这么说,中国会不高兴的,这分明是不忠于中文原文,故意向世界人民宣传党的领导根本不是选举出来的。:mad:
对了,您老觉得中国官媒自己的英文版会用哪个词?

我不那么认为,看我上面的例句。

中国官媒自己的英文版会用elect/to be elected。

中文的“投票”、“选举”、“投票选举”、“选举产生”、“当选”,我们看了不也只能是一笑置之
 
我不那么认为,看我上面的例句。

中国官媒自己的英文版会用elect/to be elected。

Bingo!
Install 的用法我懂了,我是说另外那几个。

我觉得中国官媒的英文版很可能就是您老说的elect这个词,但是我也估计大部分中文媒体都不好意思直接用与elected对应的直译版本,还是“产生”比较委婉一点,不容易刺激民众。:p:p:D

看看不同语言之间的转换是多么奇妙的事啊,给不同立场的人们留足了自由发挥的空间。:D
 
Bingo!
Install 的意思我懂了,我是说另外那几个。

我觉得中国官媒的英文版很可能就是您老说的elect这个词,但是我也估计大部分中文媒体都不好意思直接用与elected对应的直译版本,还是“产生”比较委婉一点,不容易刺激民众。:p:p:D

看看不同语言之间的转换是多么奇妙的事啊,给不同立场的人们留足了自由发挥的空间。:D

中文不大可能仅仅说“产生”,应该会说“选举产生”、“当选”、“选出”。总之,是离不开“选”(election/elect/to be elected)。:p

那叫投票选举!晓得了吧。
 
村长,俺代表自己和喜欢听您老讲课的村民,请您给讲讲这几个英文单词的意思,说说哪个用的最好。:)
老向也请顺便讲讲中国文化,“产生”到底是啥意思。;)

外媒在报道中国「产生」新一届领导人时遇到了词汇上的匮乏。ABC用了appoint;BBC用了endorse;路透用了usher in;美联社每日电讯用了install - party installs new leader for China。
http://www.weibo.com/yunkeji


哈哈,这里还点了我。才看到,不好意思:blowzy:

那我说一点浅见。“产生”就是生产的意思,跟新生儿来到这个世界的过程是类似的。 从精卵到受精卵,再胚胎发育到成型,10月怀胎,婴儿出世。总之,这里与选举无关。咱们就别自作多情了哈!
 
胡锦涛宣布:第十八届中央委员会和中央纪律检查委员会,已经党的第十八次全国代表大会选举产生
来源: 新华网

新华网十八大快讯:计票结束后,11时27分,胡锦涛宣布:第十八届中央委员会和中央纪律检查委员会,已经党的第十八次全国代表大会选举产生。全场响起热烈的掌声。
 
后退
顶部