并没有感谢信的感觉,好像是赌气,一封很标准的英文翻译件,类似于: You did a very good job, but....; I really like you, however....;
写中文的人会理解讲话人想说的是前半段; 很遗憾,写英文的人会理解讲话人想说的是后半段。
不过如果我是家属,后半段
“但是我们也注意到目前关于捐款用途的很多议论。为此郑重声明如下:如果捐款人认为他们的捐款不是他们的初衷,我们愿意全额退款。退款可通过Paypal和捐款渠道进行。但我们仍对他们表示感谢。"
会写成类似于下面的
:"在捐款的过程中,我发现很多自己并不富裕的朋友,依然给予大额的捐款,我真是十分感动; 你们的心意我心领了,但却一直不安,因为我也知道居家过日子的不易。目前的捐款额已经大大超过我当时的预期,所以我会和CFC以及其他发起募捐的机构商量,退回部分捐款给捐款人,以让这些善款用到更需要的地方去。”
总之,这封外交辞令的感谢信很令人遗憾。
另外,这么重大的事情的感谢信是应该用第一人称,我,而不是第三人称,我们。我感觉这信应该是一帮IT男写得。