求教英语高手,怎么翻译这句:But thou sparest all, because they are thine, O Lord, who lovest souls.

圣经里面用很多古英语。for example,

thee:
a word meaning 'you', used when talking to only one person who is the OBJECT of the verb.(we beseech thee,o lord.)

thy:
a word meaning 'your', used when talking to only one person.
(honour thy father and thy mother)

thou:
a word meaning 'you',used when talking to only one person who is the SUBJECT of the verb.(thou art indeed just,lord)

ye:
a word meaning 'you' , used when talking to more than one person.(gather ye rosebuds while ye may)

玩笑开大了, 之前我一直认为 thy=they。
 
得寸进尺。再问一句难懂的。谁懂拉丁文,这些斜体的拉丁文讲什么?作者好像认为读者都懂拉丁文似的。

God as source is natura creans sed increata; the divine Ideas constitute natura creans et creata; the universe and men make up natura increans sed creata; and finally God as End is Natura increans et increata
 
This is the closest translation.

Spare does not mean "extra" (spare parts) here, but means "save" (from danger, punishment, etc.), "have mercy on", etc.

试试啊,不一定对

“但你(指上帝)对所有人是最怜悯的,因为他们(指所有人)都是你的,上帝,是最慈爱的”

好像是圣经之类的。有古英语字
 
This page explains all these Latin expressions in French:

http://www.inquisition.ca/fr/livre/thonnard/histo/h13_p0197a0227.htm

得寸进尺。再问一句难懂的。谁懂拉丁文,这些斜体的拉丁文讲什么?作者好像认为读者都懂拉丁文似的。

God as source is natura creans sed increata; the divine Ideas constitute natura creans et creata; the universe and men make up natura increans sed creata; and finally God as End is Natura increans et increata
 
后退
顶部