"江湖“英文怎么翻译最好?ZT

来个搞笑的。
Pool People,Great Wave。
 
江湖,特定的(自然/政经/社会)环境
in the pool

有感于公务员竞争上岗
 
要是我,就翻译成 out there. 管它呢,意思越宽越好。
 
也是江湖的翻译 ... 8-)

曾经看武侠剧,儿子有时也会跟着瞄两眼,于是想着趁机熏陶一下儿子的中国文化吧。

我:“知不道武侠是什么意思?”

儿子:“我知道,武侠就是功夫(Kungfu)。“
--- 也罢,论武侠倒是离不开功夫的,所以即便”侠之大义“在这里被忽视了,倒也应该算是八九不离十的理解了。

我:“知不道江湖是什么意思呢?”

儿子:“不知道。”

于是耐心而通俗地开始解释。。。
“江湖就是有一些人不认同政府或官方的某些政策,于是自己制定了一些大家都遵守的规则,这些人就按照自己的规则做事。他们有时候会做政府不允许不赞成的事情,有时候也会用暴力解决问题,如用功夫,或者象香港那里用刀枪什么的。所以江湖人有时候会和政府有对抗,有时候也会被政府利用。。。” (话说事后百度的答案和这个解释也差不多)

儿子:”啊,我知道了。江湖就是恐怖主义(Terrorism)。“

我:”。。。“

我:”嗯,也不一样。恐怖组织是牺牲平民百姓的,江湖人一般会认为他们是为平民百姓好的, 是正义的。“

儿子:”就是一样的呀。恐怖组织也都是认为自己是正义的,是为别人好的呀。“

我:”。。。“
 
后退
顶部