- 注册
- 2003-04-13
- 消息
- 240,972
- 荣誉分数
- 37,867
- 声望点数
- 1,393
谁都没有错,是新华社错了
再歪一些,中国的国务院总理不知道为什么翻译成 Premier,在英联邦体制下(翻英语当然要按英语国家习惯),Premier 是省级首脑的称号,咱安省省长就一Premier。这有点自我矮化的意思吧。不过这也不能怪新华社,总理官职是北洋政府创立的,那个时候对外大概就这么翻译了,现在似乎就是中国总理英文翻译是 Premier,不大爽。
法国总理是 Prime Minister of France,为嘛中国总理就是 Premier?
这些国家的Prime Minister都翻译为首相:英国、挪威、瑞典、丹麦、荷兰、比利时、卢森堡、西班牙、安道尔、摩纳哥、列支敦士登。琢磨琢磨吧,为什么像加拿大、澳大利亚、新西兰这样的国家的Prime Minister都翻译为总理。
中国是"中华人民共和国国务院总理"。
Premier of the State Council of the People's Republic of China