精华 野猪背公园

写得挺好。有几个细节的地方探讨一下。

渥太华之父John By是工程兵中校,不是上校。人们之所以略掉前面的Lieutenant,直接称呼其为Colonel,跟大家管副教授为教授的道理一样。

还有这个“By”,直接写成“白”就可以了,信达雅全在了。“巴艾”二个音节。

至于Dow's Lake,这块地原本是Abram Dow拥有的Dow's Great Swamp,所以以Dow命名。最好译成道氏湖。
 
西山有什么好的翻译?请不吝赐教。

好文!:cool:

建议你去把Wikipedia里的Hog's Back Falls中文编辑一下。


Hogback是猪背岭的意思,但Hog's Back真不知道怎么说。
 
写得挺好。有几个细节的地方探讨一下。

渥太华之父John By是工程兵中校,不是上校。人们之所以略掉前面的Lieutenant,直接称呼其为Colonel,跟大家管副教授为教授的道理一样。

还有这个“By”,直接写成“白”就可以了,信达雅全在了。“巴艾”二个音节。

至于Dow's Lake,这块地原本是Abram Dow拥有的Dow's Great Swamp,所以以Dow命名。最好译成道氏湖。

这个要赞一下:cool:
 
写得挺好。有几个细节的地方探讨一下。

渥太华之父John By是工程兵中校,不是上校。人们之所以略掉前面的Lieutenant,直接称呼其为Colonel,跟大家管副教授为教授的道理一样。

还有这个“By”,直接写成“白”就可以了,信达雅全在了。“巴艾”二个音节。

至于Dow's Lake,这块地原本是Abram Dow拥有的Dow's Great Swamp,所以以Dow命名。最好译成道氏湖。

谢谢詹姆士的建议。

你说的对,By的实际官衔应该是中校,我写文章的时候注意到了。但是考虑到渥太华的公共场所都是以Colonel称呼,我决定随大流。刚才看了中文维基百科上的渥太华词条,其中也把他称为拜上校。我还是继续叫他上校吧。只是为了通俗而已。

叫他“巴艾”,是我的偏好。我不太喜欢用单字叫别人的名字。说不出有什么特别的理由。也许是觉得单字称别人太过女性色彩,也许觉得单字太单薄?说不清楚。

道氏湖,比荡丝湖更贴切原本的意思,又不失其音。我改用了。谢谢。
 
好文!:cool:

建议你去把Wikipedia里的Hog's Back Falls中文编辑一下。


Hogback是猪背岭的意思,但Hog's Back真不知道怎么说。

谢谢。我在以前的另一篇文章里顺便提到这公园的时候,用的名字就是“野猪岭”。写这文章时看了下史料,知道这猪背其实是在河中,而不是指那小山。所以,称其为“猪背岭”也不太合适。故用“野猪背公园”称之。“野”字在这里可以增加点山水自然的色彩。

至于编辑维基百科词条的事,目前太忙。以后有空再考虑。谢谢建议。
 
谢谢。我在以前的另一篇文章里顺便提到这公园的时候,用的名字就是“野猪岭”。写这文章时看了下史料,知道这猪背其实是在河中,而不是指那小山。所以,称其为“猪背岭”也不太合适。故用“野猪背公园”称之。“野”字在这里可以增加点山水自然的色彩。

至于编辑维基百科词条的事,目前太忙。以后有空再考虑。谢谢建议。


猪背岭是个专有地理名词。
 
猪背岭是个专有地理名词。

哈,真没想到是这样。老兄是地理专业?受教了。谢谢。

------
猪背岭(hogback ridge或hogback)是一种地形,指当侵蚀倾斜排列的岩层后,形成两边山坡极斜的山。其形成的环境与单面山类似,都是硬和软的岩层排列,但地层倾料度较大,以致软的岩层被侵蚀后,不仅软的一面,未被侵蚀而保留的硬岩层的一面坡度也很大。
 
真没想到楼主即是哲学家又是文学家,不得小窥~~

不知是哲学成就了楼主的文学,还是文学成就了楼主的哲学~~俩者是不是相辅相成的?

一个字强,一个字赞~~四个字又强又赞~~

:blowzy::p

还有历史知识,;):cool: 文史哲本来就有相通处吧,:cool:

我理解LZ的文,不是文青的文,而是学人的文。所以写的文章,夹叙夹议,历史知识信手拈来,:cool:,哲学思考也可见到,:cool:

昨天几乎回了所有的帖子,就是没有回应这两个帖子。心里想的,就是如果我针对“哲学家”或“文学家”这些话题来回应,有三个回应方法。
一是否认这些大家开玩笑的头衔。那样我是太过认真了,因为大家知道都是玩笑。如果我认真否定,有心人人可能呛我一句:哈,给你个假帽子,还真以为给你戴上了。
二是继续接着这些光辉头衔开玩笑,那样更有人会说我爬杆子了。
三是礼貌性地回应两位的帖子,却不提任何光辉头衔,那样也会有人说我默认了。

考虑结果,决定不回应,虽然可能会对两位有点不礼貌。

既然今天小兔子把这个问题摊开说了,我也就说明一下我昨天的思想。两位别怪我昨天不回贴的失礼。多谢你们的美言。
 
谢谢詹姆士的建议。



考虑到渥太华的公共场所都是以Colonel称呼,我决定随大流。刚才看了中文维基百科上的渥太华词条,其中也把他称为拜上校。我还是继续叫他上校吧。只是为了通俗而已。



在英语语境下,如果不较真,Lieutenant-Colonel可以称为Colonel。 大家都理解。在中文语境下,无论国军还是共军,无论过去还是现在,中校都不能说成上校,否则就是唐骏李开复了。中文维基上也称为上校,显然是作者没有做足功课。



只是建议,采不采纳在你。采纳了,给你的文章增色。不采纳,也无妨,已经不错了。
 
在英语语境下,如果不较真,Lieutenant-Colonel可以称为Colonel。 大家都理解。在中文语境下,无论国军还是共军,无论过去还是现在,中校都不能说成上校,否则就是唐骏李开复了。中文维基上也称为上校,显然是作者没有做足功课。

只是建议,采不采纳在你。采纳了,给你的文章增色。不采纳,也无妨,已经不错了。

再谢詹姆士建议。你说得对。我们不能因为前人错了,就继续将错就错,继续跟他们同流合污。我已经把文章中的上校改为中校了。

如果还有其它不妥之处,还麻烦老兄坦率指出。再谢。:thanks:
 
再谢詹姆士建议。你说得对。我们不能因为前人错了,就继续将错就错,继续跟他们同流合污。我已经把文章中的上校改为中校了。



如果还有其它不妥之处,还麻烦老兄坦率指出。再谢。:thanks:



我要谢你。好胸怀。
 
昨天几乎回了所有的帖子,就是没有回应这两个帖子。心里想的,就是如果我针对“哲学家”或“文学家”这些话题来回应,有三个回应方法。
一是否认这些大家开玩笑的头衔。那样我是太过认真了,因为大家知道都是玩笑。如果我认真否定,有心人人可能呛我一句:哈,给你个假帽子,还真以为给你戴上了。
二是继续接着这些光辉头衔开玩笑,那样更有人会说我爬杆子了。
三是礼貌性地回应两位的帖子,却不提任何光辉头衔,那样也会有人说我默认了。

考虑结果,决定不回应,虽然可能会对两位有点不礼貌。

既然今天小兔子把这个问题摊开说了,我也就说明一下我昨天的思想。两位别怪我昨天不回贴的失礼。多谢你们的美言。
唉。这事也能让人当成杀手锏,您说了什么了~~让人刁难您这事了~~:blowzy::p:D

好在俺在这尽挨骂了,也没有高看俺的人,不然,真的还要死麻烦~~:blowzy::p:D
 
一是否认这些大家开玩笑的头衔。那样我是太过认真了,因为大家知道都是玩笑。如果我认真否定,有心人人可能呛我一句:哈,给你个假帽子,还真以为给你戴上了。

二是继续接着这些光辉头衔开玩笑,那样更有人会说我爬杆子了。

三是礼貌性地回应两位的帖子,却不提任何光辉头衔,那样也会有人说我默认了。



我脚着哲学家是实至名归,不算恭维你:D

网上的事,不必当真,更无须受制于他人的好恶,该回应的想回应的就得随着心意回应,否则岂不缺了礼数:p

泡网嘛,好听的话就乐呵呵地受着,不好听的话嘛打个哈哈就过去鸟。。。



记不得是哪位哲人有这么一句:网络上的虚虚实实本就无从核对,我没责任也没义务非要写事实:blowzy::D

总之:不要太认真鸟,否则徒添烦恼:D
 
我脚着哲学家是实至名归,不算恭维你:D

网上的事,不必当真,更无须受制于他人的好恶,该回应的想回应的就得随着心意回应,否则岂不缺了礼数:p

泡网嘛,好听的话就乐呵呵地受着,不好听的话嘛打个哈哈就过去鸟。。。



记不得是哪位哲人有这么一句:网络上的虚虚实实本就无从核对,我没责任也没义务非要写事实:blowzy::D

总之:不要太认真鸟,否则徒添烦恼:D

就是就是。我看你更是个哲学家。:cool:

其实,完全没烦恼,只是一种态度。今天正好被提到了,顺便说出来更好,也算是对几位朋友们礼数上的一点弥补。
 
如何 Ottawa 走马观花 一日搞定?

如何 Ottawa 走马观花 一日搞定?
家庭旅馆 Homestay 业主(我锁定Ottawa市场经常需要出差)

刚读到这篇,不多见的游记散文, 功力深厚!请多多指点?
那些是 Ottawa Must See in a day?

Asking for best idea, how to tour Ottawa, in ½ day or a whole day?
I have half day free this coming

Friday afternoon Saturday morning, to see the places significant, or must to see?

Poeple have same interest, or have free time are welcome,
My Mzada 3i sports holds two Extra seatings!
 
后退
顶部