谎话连篇的傅苹“澄清”声明 [方舟子 2013-2-2 17:47:04]

heureux

闲逛
管理成员
VIP
注册
2004-07-18
消息
46,697
荣誉分数
20,497
声望点数
1,393
傅苹今天在其博客上针对我的批评,贴了一篇澄清声明:

  http://www.huffingtonpost.com/ping-fu/clarifying-the-facts-in-bend-not-break_b_2603405.html

  傅苹声称,虽然我的批评是正确的,但是是根据福布斯不准确的报道,而不是根据她新出的书,福布斯的报道后来更正了(意思是我的批评成了无的放矢)。

  事实上,看过我对她的批评文章的就知道,虽然福布斯的报道引发了我的批评,但是我的批评并非仅仅针对福布斯的报道,而是针对自2005年以来美国媒体对傅苹的各种报道、傅苹的电台和视频访谈。我也看了傅苹新书放在google book上供试读的前面两章。它们的内容都相当的一致。如果说福布斯的报道有错的话,那么此前美国媒体的其他报道、傅苹接受电台和视频访谈亲口说的话,也全都错了。怪罪到福布斯上面是无济于事的。

  傅苹声称,“我没有说过或写过我是在劳改营;我说的是我在南航校园的一个大学宿舍里生活了10年。中国儿童不被送去劳改营。我也没有说我是一个工厂工人。我说毛要我们向农民、战士和工人学习。”(我的翻译)

  就在10天前,傅苹接受谷歌的视频访谈时,还说整个文革十年她都生活在隔离区(ghetto)([ame="http://www.youtube.com/watch?v=s4vRtvswO8s"]Ping Fu: "Bend not Break", Authors at Google - YouTube[/ame] 大约7分15秒开始)。NPR采访她时,说她十岁时被送到劳改农场(correctional farm)达10年之久,她有声有色地讲述如何从劳改农场带东西回来喂她妹妹的故事( http://thestory.org/archive/the_story_988_Ping_Fu.mp3 15:50开始)。她好意思怪美国记者理解错了她的意思?

  在此前她接受美国英文媒体的所有采访中,她从来说的是从9岁起她被迫在工厂工作,整个文革期间没有受过教育,何时说过她在工厂的工作指的是“毛要我们向农民、战士和工人学习”?(只在中文媒体上这么说过)那不就是当时每个中国学生都经历过的学工、学农、学军吗?那不就是正常教育的一部分吗?怎么就成了她个人的苦难了?是不是所有经历过文革的中国学生都可以向她学习,声称自己在十年间都在工厂工作,没有受过学校教育?

  傅苹声称,自1972年开始学校复课,她从此不知疲倦地学习。

  文革期间的学校复课是从1968年就开始的。我们姑且相信南京学校比较特殊,迟至1972年才复课吧。但是此前美国媒体的报道全说她整整10年没有上过学,例如《公司》的报道(http://www.inc.com/magazine/20051201/ping-fu.html ),WeNews的报道(http://womensenews.org/story/women-...rises-in-tech-firmament?page=0,1#.UQzHxqVkw1I ),NPR甚至说她十年间没进过教室(http://www.npr.org/2006/03/18/5279787/ping-fu-recreating-the-world-in-all-its-dimensions )。《伊利诺校友杂志》则说她被关了10年,18岁时才被释放。(http://www.uiaa.org/illinois/news/illinoisalumni/0707_b.html

  为什么所有这些采访过她的美国媒体全都搞错了?都认为她和其他中国学生不一样,没受过任何正常教育?

  傅苹声称,到现在她还记得她目睹了教师被红卫兵四马分尸。但是在看了我的分析后,她承认我的分析比她的记忆靠谱。她说中国对这种虐杀有一种说法,而她为此做了很多噩梦。

  这意思是她承认把噩梦当成了现实。中国的说法是“五马分尸”,而不是四马分尸。四马分尸是西方的酷刑。她小时候要做噩梦也应该梦的是五马分尸,而不是四马分尸。更可能的是,她根据西方人的口味来编造四马分尸的故事。

  傅苹承认她关于一胎化政策导致溺婴的论文从未发表过,也从未被《人民日报》报道过。但是她说她记得在1982年读过《人民日报》一篇呼吁男女平等的社论。

  此前她在接受美国媒体采访时不是一直在说她的论文一度引起了轰动,《文汇报》《人民日报》都不点名地报道了其研究结果了吗?甚至连邓小平都对她的论文感兴趣吗?(听她亲口在NPR说:http://thestory.org/archive/the_story_988_Ping_Fu.mp3 18:00)既然她的论文从未发表过,报纸怎么知道她的研究成果?就算报纸有秘密通道知道其研究,所谓的报道居然就是一篇呼吁男女平等的社论?当时中国报纸呼吁男女平等那是一点都不奇怪的,她有什么理由相信那和她的论文有关?在其声明中她甚至不敢明确地说《人民日报》的社论与她的论文有关。

  傅苹声称,所谓联合国因为其论文而制裁中国的说法是她在等护照时听人说的。

  原来这么重大而离奇的事件,最多只是她的道听途说,然后就在美国媒体上到处宣讲?

  傅苹提到美国斯坦福大学学生Steven W. Mosher在1981年发表中国溺婴的研究,在1984年出版了有关著作,并称那一年她正在等护照。她并提到《洛杉矶时报》曾报道说Mosher成功游说小布什政府不向联合国提供用于中国的资金。她认为这与她在国内的经历一致。

  1984年1月傅苹已经到美国了,为了跟Mosher扯上关系,怎么又改口说成那一年她还在等护照?小布什政府因为反对中国的人口政策而不向联合国人口基金会提供资金,那是小布什政府制裁联合国,和联合国制裁中国有什么关系?而且小布什是2001年上台的,那时候傅苹已在美国生活17年了,和她所谓被迫离开中国,又怎么能扯上关系?

  Mosher在1980年左右曾在中国做人口学研究,他关于中国强迫人工流产的文章1981年在台湾发表后,惹怒了中国政府,斯坦福大学于1983年以其违背研究伦理、从事非法活动为由将他开除。他起诉斯坦福大学。这个案件在1984年——也就是傅苹到美国那一年——非常有名,但现在已很少有人知道了。傅苹突然提起她刚到美国时很著名而现在已鲜为人知的这个案子,让我不得不怀疑她当年正是根据Mosher的案子来捏造她的论文故事,以此申请政治避难的。

  傅苹声称,因为其论文政府要求她离开中国,但政府没有给特定期限。她通过在新墨西哥大学的一个家庭朋友获得了学生签证。

  在此前她接受采访时,全都说是她被中国政府要求在两周内离开中国。直到前天她还在对福布斯记者这么说。最离谱的是她10天前接受谷歌的采访,这是她亲口说的:她的论文引起了国际轰动,联合国对中国进行制裁,她被投入监狱关了三天,因为邓小平问写论文的那个人现在怎么样了,她才被放出来,两周后警方交给她护照要她离开中国。([ame="http://www.youtube.com/watch?v=s4vRtvswO8s"]Ping Fu: "Bend not Break", Authors at Google - YouTube[/ame] 从10:30开始)她的案子连邓小平都被惊动了,她两周就得到护照了——没错,这是她十天前对着镜头亲口说的。仅仅过了十天,她就改口说因为办护照极其困难,她被释放后等了一年多才拿到护照。这不是撒谎、骗人,是什么?

  傅苹声称,在她上大学时英语是选修课,不是必修课,她从未学过英语,她的英语水平是零,在抵达美国时只记得几个英语单词。

  不再说只懂三个英语单词了?但是这仍是谎言。第一、从恢复高考开始,英语就是大学的必修课,她不可能没上过英语课。第二、她的大学同班同学滋兰斋主人(傅苹承认是她的大学同班同学)在批评傅苹的文章中说:“当年我们中文系1978级两个班,这个人的英语水平算是高的,在快班。”第三、傅苹承认自己考上了南京大学比较文学硕士专业的研究生,只是因故没有去上。研究生入学考试必考英语。

  顺便说一下,傅苹声称其大学同班同学滋兰斋主人的文章是对我的回应,和她的说法一致,这也是谎言,是欺骗不懂中文的美国读者。事实上,滋兰斋主人的文章是在揭露她的谎言的:http://zilanzai.i.sohu.com/blog/view/253678027.htm

傅苹声称,在那张红卫兵合影照片中,如果放大的画可以看出她没有戴红卫兵袖章,那是他们在她读书的学校的红卫兵旗帜前照的。

实际上,在那张照片中,每个人的左手臂都戴着红卫兵袖章,包括傅苹。那张照片并非是在学校照的,而是在南京灵谷寺照的,是他们打着“红卫兵团”旗帜去那里游玩时的合影。

  傅苹声称,她没有申请政治避难。

  但是《星岛日报》去年2月份关于她参加美国国土安全部移民局举办的首届移民企业家峰会,并获得美国移民局授予“杰出归化美国人”称号的报道明确说她是通过政治避难获得绿卡的:“坐在主讲台上的四位移民企业家都有各自的故事,杰魔公司华裔董事长傅苹出生在中国大陆,成长于文革时期,1983年来美国后申请了难民庇护得到身分,之后创立了自己的公司。”(http://oversea.stnn.cc/NY/201202/t20120224_1707578.html )如果傅苹不是通过政治避难获得美国绿卡,她又是通过什么途径在1987年之前获得绿卡的?其他途径都更不适合她。

  傅苹声称批评不是诽谤,而是讲述或寻找真相的方式,她欢迎建设性的批评。

  她一直在说假话,讲了很多年,现在发现谎言圆不了了,就用新的谎言掩盖,这如何建设得起来?揭露一个说谎的人说谎,揭露一个骗人的人骗人,那不叫诽谤,那只是指出事实真相。

  2013.2.2.
 
她有没有说过她1983年如何去的美国?
 
她有没有说过她1983年如何去的美国?

第一个 LINK 有她的回应, 蛮好看的 。。。
 
这跟那什么高瞻一样,故事多多。
 
第一个 LINK 有她的回应, 蛮好看的 。。。

她“流亡”到美国。靠,她当时是什么人物啊!

强烈支持老方同时到英文媒体上打假。
 
这种人多捏:

写《叫父亲太沉重》的艾蓓;
写《毛泽东--闻所未闻的故事》的张戎;
还有个吴宏达 。。。
基因皇后
 
她“流亡”到美国。靠,她当时是什么人物啊!



强烈支持老方同时到英文媒体上打假。



强烈要求肘子回美国打假,尤其是那买脸,卖皮肉,卖灵魂的。
 
这种人多捏:

写《叫父亲太沉重》的艾蓓;
写《毛泽东--闻所未闻的故事》的张戎;
还有个吴宏达 。。。
基因皇后

这傅苹为自己立了传,还有这么多视频on record,老方有足够的素材了。:p

http://bendnotbreak.com/about.php
 
[ame="http://www.amazon.ca/Bend-Not-Break-Life-Worlds/dp/1591845521"]Bend, Not Break: A Life in Two Worlds: Amazon.ca: Ping Fu, MeiMei Fox: Books[/ame]

“Bamboo is flexible, bending with the wind but never breaking, capable of adapting to any circumstance. It suggests resilience, meaning that we have the ability to bounce back even from the most difficult times. . . . Your ability to thrive depends, in the end, on your attitude to your life circumstances. Take everything in stride with grace, putting forth energy when it is needed, yet always staying calm inwardly.”
—Ping Fu’s “Shanghai Papa”

Ping Fu knows what it’s like to be a child soldier, a factory worker, and a political prisoner. To be beaten and raped for the crime of being born into a well-educated family. To be deported with barely enough money for a plane ticket to a bewildering new land. To start all over, without family or friends, as a maid, waitress, and student.

Ping Fu also knows what it’s like to be a pioneering software programmer, an innovator, a CEO, and Inc. magazine’s Entrepreneur of the Year. To be a friend and mentor to some of the best-known names in tech­nology. To build some of the coolest new products in the world. To give speeches that inspire huge crowds. To meet and advise the president of the United States.

It sounds too unbelievable for fiction, but this is the true story of a life in two worlds.

Born on the eve of China’s Cultural Revolution, Ping was separated from her family at the age of eight. She grew up fighting hunger and humiliation and shielding her younger sister from the teenagers in Mao’s Red Guard. At twenty-five, she found her way to the United States; her only resources were $80 in traveler’s checks and three phrases of English: thank you, hello, and help.

Yet Ping persevered, and the hard-won lessons of her childhood guided her to success in her new home­land. Aided by her well-honed survival instincts, a few good friends, and the kindness of strangers, she grew into someone she never thought she’d be—a strong, independent, entrepreneurial leader. A love of problem solving led her to computer science, and Ping became part of the team that created NCSA Mosaic, which became Netscape, the Web browser that forever changed how we access information. She then started a company, Geomagic, that has literally reshaped the world, from personalizing prosthetic limbs to repair­ing NASA spaceships.

Bend, Not Break depicts a journey from imprisonment to freedom, and from the dogmatic anticapitalism of Mao’s China to the high-stakes, take-no-prisoners world of technology start-ups in the United States. It is a tribute to one woman’s courage in the face of cruelty and a valuable lesson on the enduring power of resilience.
 
Clarifying the Facts in Bend, Not Break

Ping Fu, Author, 'Bend, Not Break'

An article about my book, Bend, Not Break, which appeared in Forbes and was translated into Chinese for ForbesChina.com (this link is to a Google English translation), contained several inaccuracies in wording. The posts have since been corrected. Meanwhile, Chinese blogger Fang Zhouzi posted a story in which he questioned my credibility, and John Kennedy reacted to that blog in the South China Morning Post. Though factually correct based on the original version of the Forbes article, both Fang and Kennedy made comments based on inaccurate information, rather than on material actually printed in the book. I would like to respond to their comments, as well as the comments of other critics who have since posted to various websites attacking the authenticity of my story.

Why did you say you were in a labor camp during the Cultural Revolution?

I did not say or write that I was in a labor camp; I stated that I lived for 10 years in a university dormitory on the NUAA campus. Chinese children don't get put in labor camps. I also did not say I was a factory worker. I said Mao wanted us to study and learn from farmers, soldiers and workers.

If you were deprived of an education for those 10 years of the Cultural Revolution, and less than 5 percent of applicants were accepted when universities reopened, how did you get in? Were you a prodigy?

After 1972, school resumed (p. 128). We had few formal classes at my school at the edge of Nanjing in an industrial area. I studied nonstop (pp. 229-231) and was known by my family as "the girl who never turns off her lights." (p. 231)

Suzhou University did not reopen until 1982. How could you go there in 1977?

A: This is a typo in the book (p. 232). I took the college entrance exams in 1977 and 1978, and was admitted in 1978. When I entered, I believe it was called Jiangsu Teachers College or Jiangsu Teachers University. Its name changed to Suzhou University before I left; it was the same university in the same location.

In a 2010 NPR interview, you say you saw Red Guards execute one teacher by tying each limb to a separate horse and dismembering her by having each horse run simultaneously in a separate outward direction. During the Cultural Revolution, dismemberment using four horses was unheard of and would have been quite difficult. This was a legend from several hundred years ago.

To this day, in my mind, I think I saw it. That is my emotional memory of it. After reading Fang's post, I think in this particular case that his analysis is more rational and accurate than my memory. Those first weeks after having been separated from both my birth parents and my adoptive parents were so traumatic, and I was only eight years old. There is a famous phrase in China for this killing; I had many nightmares about it.

You claim you were brutally gang-raped. Gang rape doesn't happen in China.

A: Rape is a very private matter and this definitely happened. I know this was not a hallucination. I have scars. My body was broken.

In the Forbes piece, you say you wrote your undergrad thesis at Suzhou University on the practice of female infanticide in rural China. Your research received nationwide press coverage at the time, and you were sentenced to exile as a result.

NOTE: The Forbes editorial mistake noting that I "published my thesis" on female infanticide in rural China has been corrected.

I said I was asked to leave quietly. I did not say my research was published; it was never published. I was told that the reason I was arrested was because of my research (book p. 257).

In the 2005 Inc. Magazine article, you explained that your findings on female infanticide were later covered by Shanghai's Wen Hui Bao newspaper and later then by People's Daily, resulting in condemnation from around the world, sanctions imposed by the UN, and you getting tossed into prison. People's Daily archives for the period when your research would've been published have nothing regarding female infanticide in rural China.

I remember reading an editorial in a newspaper in 1982 that called for gender equality. It was not a news article and not written by me, and I didn't know it had anything to do with my research (pp. 253-255). When writing the book, I did not name the paper, since I wasn't certain. However, I think that is where I read the editorial because it was the most popular and official newspaper. People who have not read my book made assumptions that I submitted the research to the newspaper, or I published the thesis, but that was not how I described it in the book.

Why does nobody else in China know that the UN placed sanctions on China in 1981? And how do you know that?

A: I heard about the sanctions in China while awaiting my passport. I was told that the UN was unhappy about this issue. A quick web search shows that the American-based journalist Steven W. Mosher wrote about female infanticide in China in 1981. His book, called Broken Earth, was published in 1984 -- the same year I was waiting for my passport. Knowing this, it makes sense that I was asked to leave quietly. Anything else would have drawn more attention to the issue. According to the Los Angeles Times, Mosher successfully lobbied George W. Bush to cut UN funding for China. His story and the timeline are consistent with my experience.

You say you were walking on campus when a black bag was suddenly thrown over your head and you were stuffed into a car before being arrested?

Yes, this is how it happened. I never returned to classes and I did not graduate. My classmates were told that I had a mental breakdown. After my release, I did what I was told and laid low at home (book, p. 255, pp. 258-259). I originally had been planning to go to graduate school to study comparative literature in Nanjing, but that could not happen due to the circumstances.

You said you were held three days and narrowly avoided being sentenced to reform through labor when authorities decided instead to send you into exile.

A: I was asked to leave quietly and never come back again (book p. 258).

Why would you, an unknown, be deported/expelled to study in the U.S., a treatment reserved for very prominent dissidents?

As I describe in the book (pp. 257-261), I was told that I had to leave China, but not given a specific destination. I got a student visa, which was secured through a family friend at the University of New Mexico. On pages 258-259, I detail my application process to live abroad and how I ended up in America.

Chinese international students had many ways of being able to stay in the United States. One of those was to fabricate bizarre tales of having faced persecution in China and apply for political asylum. It didn't matter how fantastic you made your experiences, Americans would still believe them to be true.

I didn't apply for political asylum; I was explicitly told not to attract attention.

According to Inc., you arrived at Suzhou University wanting to study engineering or business, but the Party assigned you to study English.

When the acceptance letter came in the fall of 1978 (this is a typo in the book, where it reads 1977 on p 232), it said that I had been assigned to study literature at Suzhou University. Inc.magazine made an editorial error on my major in China; I majored in Chinese literature, not in English literature. (p. 99)

Forbes said you arrived in the United States knowing only three words of English, yet there are different sets of those first three words: Inc.: Please, thank you, help; Bend, Not Break: Thank you, hello, help; NPR: Thank you, help, excuse me.

In college, English language classes were offered, but not required. I did not study English ever. I had "level zero" English, just like most Americans know a few words of Spanish or French. I tried to learn more English when I knew I was going to the U.S., but when I arrived, I only remembered a few.

In the Fast Company story image, you and other kids are wearing Red Guard armbands under the Red Guard flag, yet you claim you were not a Red Guard.

If you zoom into that picture, you only need to look closely to see I have no red band on my arm. The image was taken in front of a Red Guard flag at the school that I attended in the late 70s. I wrote in the book that the situation got better after 1972. Still, I was never a Red Guard.

One of my classmates also responded to Fang's article on his blog. What he says is consistent with what I wrote in the book, so he must be a classmate. He made comments based on Fang, assuming that what Fang said was in the book, however it was not. I would like to respond.

You weren't in a labor camp.

A: True, I did not say I was in a labor camp in the book, or ever.

You did not go to college in 1977.

True, I went in 1978; that is a typo in the book.

How can the labor camp be 10 years long for you?

He asked this question based on Mr. Fang Zhouzi's blog, which was an incorrect choice of words. I never said that I was at a labor camp. Forbes corrected this error.

You did not publish your research and it was never published.

Correct; I did not publish my research and it was never published. I left school; my mother and I went to the school and declared I had a mental breakdown so I would not be sent to remote China (page 258). You just didn't know the true reason I left.

I want to say that I respect Mr. Fang Zhouzi, Forbes, and the classmate (sorry, I do not know the name since he used a pen name). Democracy means everyone is entitled to freedom of expression. Criticism is not a form of defamation; it is a form of speaking or seeking truth. I welcome constructive criticism.
 
http://www.forbes.com/sites/jennago...ot-break-author-ping-fu-responds-to-backlash/

'Bend, Not Break' Author Ping Fu Responds To Backlash
Jenna Goudreau, Forbes Staff

Last week, I published what I believed to be a story of one woman’s triumph against incredible odds. Ping Fu, founder of tech company Geomagic, which is in the process of being acquired by publicly traded 3D Systems, penned the new memoir Bend, Not Break (Portfolio/Penguin), detailing her story as a child during China’s Cultural Revolution who was separated from her parents, tortured and raped, assigned to work in factories rather than attend a formal school, and eventually deported to the US to make a new life for herself as an entrepreneur. Since the publication of my piece, first in English and then in Chinese on ForbesChina.com, along with coverage by other media outlets serious questions have been raised in the Chinese blogosphere and elsewhere about Fu’s credibility.

Writers on my blog have been critical too. Commenter Fugang Sun wrote: “I experienced Culture Revolution and know a lot horrific stories happened in that era in person…. However, most of the stories listed in article are faked.” In the same vein, another skeptical commenter wrote: “There are already many voices questioning the validity of Ms. Fu’s story. From my view and experience it may very well be what it is: a story.”

I followed up with Fu to get her response to the backlash. To accusations that she exaggerated or fabricated parts of her story, Fu says there were subtleties that were lost between the American and Chinese audiences. One point of contention was that a child would not have been sent to a “labor camp” (my word choice). Fu says in China this literally means a prison camp for forced labor and is inaccurate. However, she says she did live alone beginning at age 8 with her younger sister in a one-room dormitory at an evacuated university campus controlled by the government. She confirms that instead of going to school she was assigned to factory work at age 9. The press release for the memoir refers to her as a “child soldier” and a “factory worker.” However, Chinese critics questioned how she came to be a child factory worker, saying it was a prized job during that period. Fu responds that she was not a “worker” in the traditional Chinese understanding because she was not paid for this work and did it in lieu of formal schooling.

It also raised eyebrows that she said she had been exiled or deported from China, when there is no official record of it. When I asked her to address it, Fu says “exile” is not the correct word, despite that it’s used in the press release being sent to media members to promote her memoir. The release first states “Ping was deported,” and later repeats “Ping was exiled.”

“In the beginning of the book I said the Chinese government quietly deported me,” she says. In fact, it is the first line. “We could say that was a literary interpretation. I was asked to leave. My father helped me to find a visa to the US. I was told not to talk about it or to file for political asylum. My interpretation was I involuntary left China….If someone wants to say this is not deportation, fine. That’s my interpretation.” Who asked her to leave? “The police,” she says.

When I first interviewed her, Fu described being taken in by the police shortly before her college graduation, not being able to graduate and being asked to leave the country. She said, “I was told to leave, and I had two weeks.” I looked back at the timeline she presented and noticed that there was a span of six to seven years between when she took her Suzhou University entrance exam (1977) and arrived in the US (January 1984). When I asked her to confirm it, she says she didn’t start college until the fall of 1978, which she says would have put graduation in the fall of 1982, and that she got in trouble with the police in 1983. I asked: Isn’t there a timing gap of a year? “That’s true. That’s a good question,” Fu says. “Let me go back and verify that one.”

Late last night, Fu’s publicist emailed me that they “confirmed that Ping started school in 1978 and left school in the fall of 1982 after being held by the government. She arrived in the U.S. on January 14, 1984.” So she was at home for over year before the police asked her to leave China? “The government asked Ping to leave a couple of weeks after her release,” the publicist wrote me. “However, getting a passport was very difficult, if not impossible, at that time. Even though Ping was asked to leave China, she had to wait for an official passport to be issued.”

When asked how she would respond generally to the criticism, Fu says: “Whatever the report, they should go with my book. Most people complaining have not read my book.” As of now, however, the book has not been translated or distributed in China.
 
http://en.wikipedia.org/wiki/Ping_Fu

Personal Biography

Ping Fu was born in 1958 in Nanjing, China. Her father was a professor at the Nanjing University of Aeronautics and Astronautics and her mother an accountant.[3] They sent Ping to Shanghai to be raised by her aunt and uncle, who had five children all older than Ping.[3] In 1966 when she was eight years old, Ping's upbringing was interrupted by the beginning of the Cultural Revolution.[3] She was taken from her Shanghai family and returned to the city of her birth. She arrived in Nanjing to find that both of her parents had been sent to the countryside for "re-education." Ping was left to care for herself and her birth sister, four-year-old Hong.[3]

For the duration of the Cultural Revolution, Ping Fu took care of her little sister and managed their household with little parental supervision.[2] She received very little formal education, but instead attended study sessions of Mao's Little Red Book led by Red Guards, performed mandatory military service, and worked on farms and in factories.[2] In a correction,[4] Fu denied ever saying that she was a factory worker, but "I said Mao wanted us to study and learn from farmers, soldiers and workers."

In 1976, Mao Zedong died and the Cultural Revolution came to an abrupt end. Universities in China soon re-opened, and Ping took China's first university entrance exams in a decade. For her thesis, Ping traveled the countryside researching the effects of China's newly implemented one-child policy. She spent two years interviewing hundreds of villagers, barefoot doctors, and medical staff, and found that the practice of female infanticide was widespread. She submitted her findings to her supervisor in 1980, and soon thereafter, her research gained domestic and international media attention. A story based on Ping's research was published in Shanghai's largest newspaper, and another in the People's Daily. When reports of female infanticide reached the international community, however, they prompted strong condemnation, as well as sanctions from the United Nations.[2] This was also later denied by Ping Fu herself,[4] "I remember reading an editorial in a newspaper in 1982 that called for gender equality. It was not a news article and not written by me, and I didn't know it had anything to do with my research."

Ping arrived in America in 1983 at age 25 on a student visa with no money and no English language skills.[2] The date of arrival was later corrected by Fu's publicist to be January 14, 1984.[5] She enrolled in English as a Foreign Language classes and then as a master's student in computer science at the University of New Mexico in Albuquerque.[2] She paid her way through school by working first as a babysitter and cleaning lady, then, as her English improved, as a waitress.[3] Shortly before completing her MS degree, she decided to move to San Diego to attend the University of San Diego as an undergraduate.[2] She enrolled in the computer science program and simultaneously began working for Lane Sharman, founder and CEO of Resource Systems Group.[3]

In 2012, Ping published a memoir "Bend, Not Break" [6], to phenomenal reviews. Controversy erupted when a Forbes article about it used the term "labor camp". Some claimed the story was fabricated and others fiercely denied that was the case. Forbes later issued a correction. [7]

Ping was married to Herbert Edelsbrunner in 1991 and they divorced in 2008. They have one daughter Xixi Edelsbrunner who was born in 1993.
Professional Biography

In 1988, Ping graduated with a BS and MS in computer science from UCSD and accepted an offer from Bell Labs in Naperville, Illinois.[2] While working there and taking classes at the University of Illinois at Urbana-Champaign, Ping met her future husband and Geomagic co-founder, computational geometry professor Herbert Edelsbrunner.[2] In 1990, Ping accepted an offer from the National Center for Supercomputing Applications on the UIUC campus.[2] Her work there contributed to advancements in the fields of virtual reality, image processing, scientific visualization, massive storage, and user interface. Ping hired undergraduate Marc Andreessen to work in her lab in 1992. Marc developed NCSA Mosaic, the web browser credited with popularizing the World Wide Web.[2] When Marc graduated in 1993, he went on to found Netscape Communications and launch the flagship web browser Netscape Navigator.

NCSA and UIUC administrators began asking employees if they had any ideas for start-ups, vowing to back any ventures financially. Ping volunteered to start one. Drawing upon 3D imaging technology she had developed while working at NCSA, which was based on the mathematical formulations of her co-founder Herbert, Ping founded Geomagic in 1997.[2] Her goal was to develop software that could take the data from 3D scanners, process it, and output it on 3D printers, doing for 3D printing what Adobe did for desktop publishing. By 1999, Geomagic had partnered with Boeing and Mattel, and raised $6.5 million in venture capital financing from Franklin Street Partners.[2] The company also moved to Research Triangle Park, North Carolina.[8]

Ping briefly stepped down as CEO Geomagic in the spring of 2000, remaining Chairman of the Board and Chief Technology Officer.[2] She returned to the CEO position early in 2001, signing a contract with Align Technologies, manufacturers of Invisalign removable, clear dental devices.[2] In 2003, Geomagic opened its first wholly owned subsidiary, Geomagic GmbH in Germany[9] and completed its first acquisition, of Cadmus Consulting in Hungary.[10] In 2005, Ping was selected by Inc. magazine as its Entrepreneur of the Year.[2] In 2010, she joined the National Advisory Council on Innovation and Entrepreneurship.[11] In early January 2013, 3D Systems announced an agreement to acquire Geomagic.[12]
 
http://news.xinhuanet.com/politics/2013-02/01/c_114583711.htm
傅苹的逻辑硬伤:美国故事在中国穿帮(图)
中国日报网 2013年02月01日 12:37:39

114583711_61n.jpg

  这张照片在南京拍摄,前排右起第二位是傅苹。他们身后旗帜上有“红卫兵团”四个大字,很多老美应该看不懂。照片背景是南京灵骨塔。

  傅苹所写的《弯而不折》这本书适合外国市场。它在美国广受好评,销售情况似乎也不错。不过,卖回中国的时候,需要注意,小心穿帮。

  作者傅苹很会讲故事,她善于适当(或者过分)地夸大其词。用形容词的时候,要带上有强烈主观色彩。最后以亲身经历的名义讲出来,甚至写成书发表出来。白纸黑字印出来,甚至显得更有权威。

  不过,故事既要符合人之常情,也要切合时代背景,最重要的,逻辑上不能有硬伤。否则要穿帮。

  傅苹目前在美国,是一名女性华裔商人,被媒体多次报道,也多次得奖,生活好像不错。

  傅苹本人1958年生于南京,父亲是南京航空航天大学的一名教授,母亲是一名会计。但是,傅苹离开了亲生父母,和养父母生活在一起,在上海长大。

  1966年,受到文化大革命的影响,傅苹离开上海,回到南京。按照傅苹的故事,当时,红卫兵闯进她家,强行把她带走,送回原籍。那时,她在南京的亲生父母已经被送往农村接受“再教育”。

  傅苹当时只有7岁,而比她更为年幼的兄弟姐妹们被送到了劳改营。有网友Henry表示不可理解,孩子们太年幼,就这么送过去不可思议。

  美国之音中文部(Voice of America)曾采访傅苹。傅苹说:“在中国的时候,我成长的时期是文化大革命,没有读过什么书,大多就是下乡、学农、学工那样的经历。”

  不过,傅苹在接受《福布斯》采访的时候,提供的信息可有点区别。傅苹说,她小时候住的地方“像监狱一样”,她遭受红卫兵的“毒打和轮奸”,吃的饭也是“粪便和泥土”,而这一切只是为了“侮辱她”。

  这两种经历差别可不小,该信哪一个呢?

  傅苹把自己包装成文革的受害者,称文革时期,红卫兵对她百般压榨迫害。不过,从一张照片看来,傅苹本人更像是一名红卫兵。

  姑且把照片放在一边,相信傅苹在文革中是一名受害者,继续讲故事。

  傅苹说她政治背景不好,在文革中遭受打压;而本人下乡多年,学识也很平庸。1977年刚恢复高考的时候,傅苹一举考上苏州大学。

  有网友Lin说,光看政治背景一项,傅苹就很难被大学录取。而她自己承认没受过什么教育,最后一举中的,真实匪夷所思。

  傅苹说,她在大学进行了为期2年的努力,采访了村民,赤脚医生,和医护人员,1980年写出一篇论文,披露杀害女婴的现象,并以此批评中国的计划生育政策。

  有美国媒体说,上海最大的报纸在1981年1月发表了傅苹的论文。《人民日报》后来也刊登了这篇论文。《人民日报》绝对是中央媒体,政治路线上一贯挺共产党。不过,在傅苹口中,《人民日报》居然收起了自己的办报理念,刊文批判中国政府。不知道是傅苹自己做白日梦,还是《人民日报》丢了节操。

  先不管《人民日报》,继续听傅苹讲故事。傅苹说,她的论文在中国内外都引起“强烈反响”。联合国甚至因此“制裁”中国。真有趣,联合国会用什么手段制裁自己的常任理事国呢?

  书中说,傅苹本人因为论文惹下祸端。1982年秋天,她即将毕业的时候,正走在校园里,突然被人用黑布蒙头,绳索绕手,绑架似的抓了起来。

  美国《Inc.》杂志2005年报道说,中国政府在1981年2月就逮捕了傅苹,把她关进监狱里。

  网友Lin爆料说,傅苹本人事后承认她在1978年进入大学,而她所在的班级1982年夏天已经全部毕业。那她怎么还能在同一年秋天还走在校园里,等着毕业?傅苹有没有把时间回忆清楚?

  汇总所有信息,我们把时间梳理一下。1981年1月,上海媒体发表了傅苹的论文。1981年2月,中国政府逮捕了傅苹。此后《人民日报》又发表傅苹的论文。1982年,傅苹还能大学毕业。而且1982年还有一次戏剧性的逮捕。

  傅苹讲的这么多故事,究竟哪个版本是真实的?退一百步说,傅苹没有存心捏造,只是事情过去几十年,这种重大事件有点儿记不清了。嗯,人的记忆力有限,可以理解。但这整本书都是来自傅苹一个人的回忆。毕业、被捕算是故事的高潮情节,傅苹如果记不清这样的重点内容,那其他情节准确吗?这本故事书可靠吗?

  和朋友聊天,怎么说都行。但是要把故事白纸黑字写成书,印出来,就一定要把事实搞准确,弄清楚,这是每一个作者应有的基本道德。单凭记忆写书,而缺乏资料核对事实,风险很大。误导读者可是要承担责任的。

  傅苹被捕以后,被关在南京的一个监狱里。美国大编辑Tina Brown说,傅苹经历了“无穷无尽”的牢狱之灾。傅苹出来以后发现,她在监狱里呆了3天。

  傅苹的故事还在继续。出狱以后,官员告诉傅苹,禁止她向任何人透露论文中的内容。而政府下一步要做的,就是把她流放到美国,并且永远不准回到中国。而这一切还都是中国政府的意思,傅苹本人毫不知情。

  我很好奇,在傅苹眼中的中国政府究竟是什么智商?对付异己,肯定是放在手里控制,不让闹事。按照傅苹的故事,中国政府一边不想让她闹事,一边把她送到美国。美国的教育很好,发言的平台很好,美国也喜欢反共的异见人士。傅苹去了美国,要想散播言论,应该是如鱼得水才对。傅苹讲故事的时候,究竟在想什么?傅苹以为,中国政府究竟在想什么?

  2个星期以后,傅苹就坐飞机离开上海,到达旧金山,并在新墨西哥大学继续自己的高等教育。那时候是1983年,当时傅苹25岁。

  在中国,傅苹克服了政治背景的不利因素,一举考上大学,应该是个了不起的人才。不过,傅苹经历4年大学教育,刚刚来到美国的时候,居然只会说3个英语单词:please, thank you和help。

  来到美国以后,傅苹彻底摆脱了4年只学会3个英语单词的阴影,很快就学好了英语,功课成绩很棒,老师同学们都喜欢她。真是奇迹。

  《弯而不折》这样的书在美国很多,它绝对不是第一个,也不可能是最后一个,更不是最有说服力的一个。

  这样的书很取巧,价值也很有限。书中讲述的内容大多是作者的一家之言,无从考证。作者只需要回忆一下自己过去的经历,遇到细节太具体而记不清楚的时候,可以用某些形容词一笔带过,蒙混过关。

  这样的书,没那么容易辩驳。因为它本身证据不足,所提的论点也不稳固,不值得较劲。即使认认真真去考证,很多历史细节也确实难以一一确认。因为作者本人加了很多形容词,算是用上了障眼法。

  这样的书也可以很畅销,很有影响。毕竟,不少美国人喜欢看这样的书。他们不爱看中国的好,需要有人跳出来对中国指指点点,心里才会舒服些。

  而傅苹很清楚市场的需求。她在回顾的时候,只需要适当地添加改动,夸大其词,措辞也要注意带上感情色彩,最好还是批评中国的。

  最后,傅苹这本书也充满好莱坞式的惊悚元素:女主角遭到绑架、虐待、轮奸、被捕,还有牢狱之灾。在故事的结尾,傅苹不负众望,逃离“魔窟”,来到美国,小有所成。看似励志的故事,典型的美国梦。

  这样的书,只要情节够惊悚,就会有人看。真实性有没有打折,似乎不重要。不过,《弯而不折》是不是应该放到“fiction”的分类里呢?(来源:中国日报网 编辑:信莲)
 
http://www.forbeschina.com/review/201301/0022981.shtml

从文化大革命到高科技企业家:傅苹的人生路

(编者按:福布斯中文网1月25日发表这篇文章,完全译自福布斯英文网,在福布斯英文网后来对原文进行了部分更正后,我们在原文的基础上对译文也进行了相应的更正。文章原作者在更正后,对傅苹进行了跟进报道,我们发布了报道的中文版。)

傅苹说,“我知道他们是冲我来的。”那是1966年,文化大革命刚开始,她只有8岁。“我听到院子里传来吵闹的声音,看到红卫兵闯进来。然后,我听见妈妈哭着说,‘她还这么小’。他们抓住我,我甚至没有机会抱一下妈妈。我被从上海带走了,那是我唯一知道的家。”

[作者对本文最早版本的标题文字进行了修改,以澄清傅苹并未在劳改营生活过]

离开父母身边后,傅苹留下来照顾自己和年幼的妹妹,在南京由政府管理的宿舍里度过了十年。她在那里接受思想改造,忍饥挨饿,饱受折磨,惨遭轮奸,在工厂里当了一名工人,没有接受良好的教育。多年以后,学校开始复课,傅苹重新获得了新生,进入了苏州大学就读。这段时光非常短暂。在毕业前几个月,傅苹一篇讨论中国农村溺杀女婴的现象的毕业论文引起了全国新闻界的关注。但她也因此被捕,接着被勒令离开这个国家。

傅苹在美国开始了她的新生活,当时她独自一人,身无分文,只会说3个英文单词。她通过打零工赚钱上学,最终获得了计算机科学学位,从而成为早期互联网时代的创新先锋。在1997年,傅苹和她的丈夫创办了科技企业杰魔公司(Geomagic),开发3D软件,用于定制产品的制造,包括个性化的鞋履和假肢,以及美国宇航局的飞船维修零件。在2005年,这家公司获得了3,000万美元的营收,傅苹被 《公司》杂志(Inc. magazine)评选为“年度企业家”。

现在,傅苹任职于奥巴马总统的创新和创业国家咨询委员会(National Advisory Council on Innovation and Entrepreneurship),在这个月, 她同意把杰魔公司出售给3D打印技术的领先企业3D Systems公司,她将在新公司里担任首席战略官的职位。随着获得更大的平台,3D打印的发展时机成熟,傅苹认为,她终于拥有了“彻底改革美国制造业”的能力。

傅苹最近出版了回忆录《弯而不折》(Bend, Not Break),讲述了她成为美国创新企业家的人生历程,重温了那段她称为“恐怖”和“治愈”的经历。她坐下来接受了《福布斯》杂志的采访,讨论了她黑暗的过去,以及这段经历如何把她塑造成为坚韧不拔的商界领袖。



黑暗的时代培养坚韧品格

傅苹谈到了她青年时代的中国,她说道,“这个国家陷入了一片混乱。”由于她出生在富裕的知识分子家庭,傅苹的父母被下放到农村,接受再教育,而她带着4岁的妹妹,独自生活在一间宿舍里,听从红卫兵的摆布。她回忆道,“我们被告知自己身份低下——我们的父母犯下了反对人民的罪行,我们待在这里替他们赎罪。他们给我们吃泥土和树皮。我们还被拉到现场,亲眼看到我们的老师被杀害。”

傅苹在10岁的时候经历了人生中最黑暗的时刻。一群男孩追赶她,把她打昏,强奸了她。她并没有受到开导和安慰,她的同伴反而开始造谣,把她叫做“破鞋”。傅苹说,“有好多天,我都想到,死了比活着更容易。但是我还有妹妹。我不知道,如果我丢掉了性命,或者粗心大意,别人一时疏忽,她会出什么事。正是责任感支持我活了下来。”她并没有屈服,而是尽心照顾自己的妹妹,进了工厂工作。面对“破鞋”的嘲讽,她的应对之策也让人感到惊讶:与人为善。对于折磨她的人,她了解到她们的弱点,然后去帮助对方,很快就化敌为友。

在最黑暗的时刻里,傅苹培养了不屈不挠的个性,为她今后成为努力奋斗的初创企业首席执行官奠定了基础。她说道,“我很善于自我学习,因为我没有去上学。我并不害怕变化。改革的能力、坚韧的品格、自我学习——任何要创办公司的企业家都需要具备这些技能。”

远走异乡

在25岁的时候,傅苹获准在两个星期的时间里离开这个国家。她只身飞往旧金山,口袋里只有80美元,只够买一张抵达阿尔伯克基的机票,她将在那里的新墨西哥大学(University of New Mexico)学习英语。但是当她来到机场柜台前的时候,机票价格已经涨了。她回忆说,“我还差5美元,买不到机票。有个美国男人站在我后面,给了我5美元。我学到了一个教训:永远不要低估预算。”

没有朋友,没有经济来源,傅苹的职业理念派上了用场。通过当临时保姆、打扫房间、做女服务生,她赚到了足够的钱支付学费,租住在一间蟑螂出没的公寓里。傅苹在计算机科学上成绩出众——学习这种人工语言,并不依赖于她对英语的理解——她先是在几家初创公司里找到了计算机编程的工作,然后就职于大公司。她工作勤奋,成为了明星员工,但是在办公室以外没有个人生活。她说道,“在我最初来美国的时候,我感到很孤单。我没有时间参加社交活动。后来,我成为了一名企业家,发现首席执行官的工作也非常孤单。在你身居高位的时候,找不到同伴。”

后来,她和一位数学教授相恋,傅苹在离他很近的美国国家超级计算应用中心(NCSA)找了一份工作。她的个人生活和职业生涯逐渐明朗。她结了婚,生了孩子,指导计算技术的未来发展。在国家超级计算应用中心,她的工作涉及早期的云计算模型、电脑动画和3D打印技术。她负责管理这个工作团队,其成员包括现在著名的网景公司(Netscape)创始人马克·安德森(Marc Andreessen),是他创造了Mosaic,世界上第一个用户界面友好的网页浏览器。安德森获得的商业成功和不断发展的3D打印功能,让傅苹产生了疯狂的想法:杰魔公司。

学习成为领导者

傅苹说,“我把自己称作勉为其难的创业者。当时,我的女儿只有4岁。创办一家企业就像生孩子。一旦你有了孩子,你就不能把她塞回肚子里。”即使如此,在20世纪90年代末,每个人都在讨论创办一家高科技公司的事宜,她开始专注于定制生产的想法。傅苹斌不打算大规模生产一种产品——比如,标准尺寸的网球鞋。她设想大规模生产独具特色的各种产品,每个产品都根据客户的个性化需求进行制作。杰魔公司开发出了3D打印绘图软件,把这个愿望变成了现实。

作为杰魔公司的首席执行官,傅苹擅长向投资者推广项目。她说,遭到红卫兵公开羞辱的经历,让她摆脱了怯场情绪。她筹集了650万美元,很快招聘了工作人员。然而,童年时代的思想改造,使她无法摆脱自卑的心理,与众多身材高大的白人男性首席执行官出席商务会议,打击了她的自信心。傅苹曾经从IBM公司挖掘了一位明星经理,自己甘愿降低职位。尽管这位经理很有能力,但是他没有创业经验,导致这家公司陷入了低谷。傅苹说,“这次是我的生存本能起了作用。”在短短几个月里,杰魔公司获得了三份重要合同。不久后,这家公司迅速增长,向海外市场发展,傅苹成为了公司掌门人。“挽救公司建立了我的自信心,我意识到我可以做到这一点。”

傅苹表示她本不打算出售杰魔公司,但是机会自动找上门来,这个收购时机也许很合适。她说,“3D打印是下一个大事件”,她补充道,3D Systems公司上市将给她提供更大的平台,来影响这个行业。“这将完全改变设计和制造产品的方式。”这项技术现在已经用于打印量身定制的消费品,比如配饰和鞋履、建筑材料甚至是肉类。她说,一头牛足可以养活整个国家。

傅苹下一步的计划是什么?“我想做的事情是,为今天创造就业机会,为经济做贡献,同时也为明天建立一个可持续发展的社会。我的梦想是推动进步,应用3D技术造福人类。这个想法从来没有改变过。
 
后退
顶部