stream video online怎么翻译?

都怎么翻译的?
 
正式文档中叫做在线流媒体, 也有叫在线视频流.
 
在线流媒体
在线视频流

还有没有了?
 
在线流媒体
在线视频流

还有没有了?

微软倾向于 在线视频流 或者 在线流视频

Video 在技术翻译上翻译成媒体的不多见。如果按照非常死的翻译标准,是算 bug 的。与媒体对应的是 Media。软件技术翻译极为死板。例如,online 可以翻译成 联机 或 在线。在有的公司软件中,只能用联机,用在线就算错误。主要是为了保证词汇翻译的一致性,以防给用户造成困扰。

如果是软件方面的文章,全世界的国际化统一用微软的词汇库。主要是微软有世界上有最强的国际化和本地化团队和技术。他们在软件 Terminology 方面具有绝对的权威。

所有微软使用的技术词汇可以在下列词库查询:

Microsoft language portal
 
在线流媒体
在线视频流
在线流视频
在线流式视频
在线流式视频播放

还有么?上面的翻译,你更倾向于哪个?
 
在线流媒体
在线视频流
在线流视频
在线流式视频
在线流式视频播放

还有么?上面的翻译,你更倾向于哪个?

在线流媒体 对应 online stream media
播放对应 play

严格来讲第一个和最后一个翻译是不准确的。

最终还要公司的词汇负责人拿意见的。假如我有权作最终决定,会选择"在线流式视频"。
 
这里的 online 也可理解为“实时”吧?虽然“实时”的对应词是 Real Time。
 
在线视频 or 视频在线:o:p
 
这里的 online 也可理解为“实时”吧?虽然“实时”的对应词是 Real Time。

严格从技术角度来讲,这是不可以的。实时必须翻译成 real time. 否则这个词就会和其他 real time 相关的词汇产生冲突。假如软件用户接口同时有 real time stream video 和 stream video online, 则这种冲突可能造成技术问题。例如使两个按钮启动同一段程序。除非公司自己严格定义把所有的 online 全部翻译成实时。这样又和行业标准产生冲突,你的产品和其他公司产品联用时会给用户产生困扰。

所以技术翻译往往没有太多灵活性的。所以有的技术翻译把微软词汇库叫做圣经。
 
在线流媒体 对应 online stream media
播放对应 play

严格来讲第一个和最后一个翻译是不准确的。

最终还要公司的词汇负责人拿意见的。假如我有权作最终决定,会选择"在线流式视频"。

说说,你为什么会选择"在线流式视频"?
 
关键是得把那个streaming翻译出来。:p

较真不是?词能达意还不成吗?我问鸭76!;):p
 
后退
顶部