您真太客气了, 还郊区法语。 那就是“死乡下角落头”的话。
我原来的一个同事, 魁北克长大的双语家庭,一次,跟巴黎的潜在客户远程做presentation, 结果一开口说了几句small talk,还没进入正题呢, 对方电话里笑成一团。弄得这边的哥们不知道发生了什么。 等那头笑完了,连说对不起的时候,这边弱弱的问是为啥笑,是不是自己说错了什么, 结果你知道巴黎那头说什么?
对方说实在抱歉,失礼了, 但是从来没听过这么搞笑的法语。
我不知道对方怎么说的, 反正这哥们跟我转述的时候用英语,因为我不懂法语, 他说是“funny French”. 交流没问题, 双方都可以理解。 可是对方觉得他说的法语很funny。
![]()
或者讲是过去法国吊丝讲的法语,算是一只远古奇葩在加拿大冰封保留下来的这个说法太委婉了,郊区现在是中产区,以前不是。 加拿大法语就是以前法国乡下穷人的法语
杀光到不会, 但是语言上会被官话同化。而官话随统治族群的变化而变化。五胡乱华后,秦汉音变唐音;五代十国后唐音变宋音;满清之后有了国语,这都是跟着统治族群的语言去变动。 英语把国语翻成 madnarin 很合理