欢乐的网络:下任美国驻华大使的 Max Baucus 的 中文名

调侃和自嘲而已,有没有必要上升到礼仪之邦和华夏文明的高度。
中华是礼仪之邦,以上"神级"等翻译法,有使我华夏文明颜面扫地也!
 
民间使用,还不违反所有版权。
 
中国古代的娱乐本来就是以搞文字游戏为主, 被赵本山春晚搞得幽默感非常低俗。
 
调侃和自嘲而已,有没有必要上升到礼仪之邦和华夏文明的高度。
你到加拿大来,你怎么对你? 荷南脱口秀调侃中国博士生参赛者,华人怎样反应,。。。
 
信级翻译:麦克斯‧鲍卡斯;
达级翻译:迈思宝卡司;
雅级翻译:马博思;
神级翻译:没咳死‧包咳死;
估计最终入选的会是:嘛事;
考虑到中间名是Sieben, 完整译名应该是: 没咳死·喜奔·包咳死。

消息来源: http://www.wenxuecity.com/news/2013/12/21/2880683.html


哈哈, 还听说他老婆的名字被翻译成“咳死拉倒”。知道她的原英文名吗?
 
你到加拿大来,你怎么对你? 荷南脱口秀调侃中国博士生参赛者,华人怎样反应,。。。
自嘲和被嘲,对您这样高智商的博士来说没有区别吗?
“包咳死”是中国人自嘲北京的雾霾,跟白人垃圾嘲笑中国人的口音是一回事吗?
 
小篆最近的发言很有戾气。 以前也有, 可是没有激发出来:)
 
小篆最近的发言很有戾气。 以前也有, 可是没有激发出来:)
博士,你查过字典搞清楚戾气的意思了吗?不要不懂乱用哦。
 
我没乱用啊。 戾气是自身的情绪反映啊, 我们作为观众慢慢观察就是了。
 
后退
顶部