一首打动人心的好歌。

头发短见识长

资深人士
注册
2011-04-26
消息
2,538
荣誉分数
383
声望点数
243
深夜,消退了闹市的喧嚣,忘记了白日里的浮躁。坐在电脑前,听听这首歌。。。想念老娘亲,流几滴热泪。


When You Are Old

When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.

袁可嘉翻译的版本:

当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。

http://www.56.com/u40/v_ODEwNDcxNDk.html
 
这是赵雷(画)的师父,怪不得当时听的时候感觉这两首歌的风格有点相近。
 
叶芝的诗啊。原本不是写给他老娘的,是写给梦中情人的,那情人还是个革命志士。:p
 
刚听完,不错,挺好听的。有点民谣的味道。中间口琴独奏的那段,还有了点爱尔兰的味道。
 
叶芝的诗啊。原本不是写给他老娘的,是写给梦中情人的,那情人还是个革命志士。:p
俺不知道叶芝,露怯了。听名字象俄国华侨,怎么还会写英文诗:dx:
 
俺不知道叶芝,露怯了。听名字象俄国华侨,怎么还会写英文诗:dx:
叶芝 William Butler Yeats (1865-1939),爱尔兰诗人。 http://bbs.comefromchina.com/threads/1332966/#post-8579896
你要是觉得他的名字象华侨,那你看到他梦中情人名字得吓一跳:茅德岗 (Maud Gonne),有的地方译作毛德刚,最好听的也不过是茉德岗。。。这位叶芝心中的女神是爱尔兰独立运动的积极分子,女英雄,堪称“革命志士”。她长得很漂亮,本来是演员,有大堆的爱慕者,但她心系爱尔兰独立运动,所以叶芝独出心裁地表白:
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
意思就是那帮追你的人都是冲着你的漂亮容貌去的,长久不了,只有我是爱你的“革命者”的坚贞灵魂的,所以就算你老到皱纹爬满脸了我也还爱你。。。多动人呐,可惜还是没打动女神。女神死后都年过半百的叶芝才和别人结了婚。
 
当你老了,下一代就成熟了。回忆起大跃进年代,文革年代,流行音乐,校园民谣歌曲,一直到现在的80后音乐。每个年代都有优秀的作品。好歌曲老少都接受。不知怎的,我突然想起了知青歌曲,伤痕文学。那批人真的老了。
 
还有那些经典的样板戏,不谈其背后的政治~~
 
这首歌会大卖
 
后退
顶部