大家共同努力,把Woody Wudkevich的信译成中文吧

老闹子

知名会员
VIP
注册
2009-03-07
消息
4,178
荣誉分数
853
声望点数
123
读了他的信,心里很感动。这位先生真是非常善良,非常勇敢,也非常细心。他信中的字字句句,给出的都是受难者家属最需要的鼓励和安慰。
把这信译成中文吧,让更多的华人朋友们了解并学习,这位可敬的加拿大人是怎样表达对一个受难者家人的诚挚的关怀的。

我先抛砖引玉,把给卜女士的部分翻译了一个初稿,欢迎随便修改。

Dear Fanyan
You have my deepest condolences for your loss. Even though I am unable to feel the pain you must have in your heart, I do understand it.
I sympathize with you and your family. Our family has also experienced a tragic loss. Ten years ago, my younger sister lost her oldest son to leukemia at the age of sixteen. She thinks of him every minute of every day, and I see the grief she carries. Then in October of 2013 she lost her only daughter at the age of 21, to a car accident. Her daughter, Rachael, left behind a two year old son and a husband.
I believe my sister to be the strongest person I know. She is able to get up every morning and go to the work and live everyday knowing and carrying that grief with her, and this is because she gains the strength from the support of her family and her closest friends.
I see that strength in you, your family, your friends, and your community, who have all gathered to support you with your loss. With that strength I know you will be able to carry on and live your life with your children. I know you will feel the pain of his loss for a long, long time, but know this; I am always here to support you. Yue Liu is in my thoughts every night.
Yue Liu will be remembered as a hero in my heart. I know he gave you and your family everything he could. I hold him very high in my heart. He will never be forgotten.

亲爱的凡燕,

请接受我最诚挚的慰问。虽然我并不能感受此时你内心的痛苦,但是我完全理解它。

我的心和你以及你的家人在一起。我的家庭也曾经经历过一次灾难。十年前,我的小妹失去了她患白血病的十六岁大儿子。她日夜思念着他,而我可以看到她承受着的悲痛。此后,在2013年10月,一次车祸又让她失去了唯一的女儿。她才21岁就走了,留下了两岁的儿子和丈夫。

我相信,我的妹妹是我所知道的人中最强大的了。带着这样的悲痛,她仍然每天早晨起身,继续工作和生活着,这是因为她能够从家人和亲友们的支持中获得力量。

在你的身上,在你家人的身上,在那些热心帮助你的朋友们身上,在你的社区里,我也看到了这样的力量。带着这些力量,我知道你能够领着你孩子们继续生活下去。我知道你会在很长很长的日子里继续承受着这样的悲痛,但是请记住,我随时都会支持着你。每个夜晚,刘越总是出现在我的脑海里。

我会永远记得刘越这个英雄。我知道,他把一切都奉献给了你和你们的家庭。他在我心中的形象非常高大。他永远活在我们心里。
 
最后编辑:
请接受我最诚挚的慰问。

哪里来的?

:p
 
先留个案底。 这个老脑子就是海外原创的那位大佬。
 
Woody 本人是否同意公开自己的信,是否同意把自家的隐私,尤其是他姐姐的隐私公诸于众,他是否同意在网路上大量转载中文版?

我们翻译任何文档,都应该获得本人的许可。他把信寄给遗孀,这是私信,他本人未必意识到有人会公诸于众,上面有他全家的姓名,外人没有随意转载翻译的权利。除非您已经获得他本人的许可。
 
他写得最好的,是给两个孩子的那部分。我深深体会到他的善良和细心。
 
Woody 本人是否同意公开自己的信,是否同意把自家的隐私,尤其是他姐姐的隐私公诸于众,他是否同意在网路上大量转载中文版?

我们翻译任何文档,都应该获得本人的许可。他把信寄给遗孀,这是私信,他本人未必意识到有人会公诸于众,上面有他全家的姓名,外人没有随意转载翻译的权利。除非您已经获得他本人的许可。

如果你真的认真读了那封信, 你应该知道答案。
 
得,你们又多了一个罪状。:shale::dx:
 
这是葬礼上宣读的信吧?感动!只有经历过痛苦的人才能体会刘家现在的心境。
 
后退
顶部