ottawa_tj
不知名会员
- 注册
- 2015-02-22
- 消息
- 14,293
- 荣誉分数
- 4,481
- 声望点数
- 373
要是特地刻的,直接上英文多好,英文里的lovely word for retirement也不比这两句话差多少。。。
要是特地刻的,直接上英文多好,英文里的lovely word for retirement也不比这两句话差多少。。。
这个不管怎么翻译我都觉得奇怪,中文的东西译成英语,爱呀恨呀的,好奇怪,既然到了退休的年龄了,应该啥都经历过了,不用任何人说这样的话了太长,
Love or hate
Always take it easy
Stay or leave
Enjoy your life
这里不少湿人,改得押韵点就可以了。
顺便问一句,在哪里刻字,收费如何?
carling 上(near bayshore) 有一家。英文和汉字共$15 plus tax.太长,
Love or hate
Always take it easy
Stay or leave
Enjoy your life
这里不少湿人,改得押韵点就可以了。
顺便问一句,在哪里刻字,收费如何?
要是特地刻的,直接上英文多好,英文里的lovely word for retirement也不比这两句话差多少。。。
想的周到!那就让他女婿翻译。英文在下面刻了“best wishes for a relaxing and happy retirement". 刻中文主要是他家女婿是华人。
太苍凉啦悄悄的你走了,正如你悄悄的來; 你揮一揮衣袖,帶走了一片雲彩。
那是苍老师穿的太少了太苍凉啦
苍老师怕热那是苍老师穿的太少了
why love or hate? I don't get it谢谢两位,我准备这样翻译:
Love or hate
Always take it easy
Please enjoy the flowers in the garden
Blooming and withering
Stay or leave
Enjoy your life
Please wander freely around
Like the clouds in the sky
Forming and dissipating.
另:他退休后每周工作一天,时不时会在办公室出现(wander around like the clouds in the sky, forming and dissipating)
欢迎大家继续提出意见
谢谢