转帖:麻省理工学院校长就美国大选致全校公开信

  • 主题发起人 主题发起人 tom2
  • 开始时间 开始时间

tom2

新手上路
注册
2009-07-24
消息
125
荣誉分数
10
声望点数
28
1月8日美国大选结束,共和党候选人特朗普正式当选为新任美国总统,瞬时引发美国多地的集会和抗议示威,尤其是一些大学校园。

11月9日,麻省理工学院校长拉斐尔·赖夫(Rafael Reif)写信向麻省理工学院校园的全体成员表达了安抚之情,强调了美国的多元价值观以及自由表达,强调了麻省理工学院对于追求科学和真理的坚持,并呼吁麻省理工学院全体成员相互理解、相互倾听、团结一致。

麻省理工学院的全体成员:

今天,我们得知,华盛顿特区(Washington, D.C.)将成立新的领导政府,而新政府必将进行一系列的改革和变化。

麻省理工学院是一个全球联盟的大家庭,仅在剑桥(Cambridge)和林肯实验室(Lincoln Lab)就超过2.6万人,此外还有13.4万名毕业校友。当然,对于新政府即将带来的各种变化,同属麻省理工学院的各位可能各有不同的感受和反应:有拥护,也有反对。

正如我今天下午所见,麻省理工学院校园7号大厅(Lobby 7)的六根大柱子分别裹满了大张的签字纸,其中三张用来“分享你的希望”,另外三张用来“分享你的恐惧”。我看到这些纸上密密麻麻的写满了学生的回应,学生们来来往往,分享着他人的感受并写下自己的感受。

其中,很多人称其担心这个国家的未来,有些人则担心自己的人身安全,还有一些人担心自己的公民权利或者说担心自己的“价值观不再重要”。另外一些人则担心这代同龄人将不再花时间耐心弄清楚他们为什么会投票支持赢者。在这些“众说纷纭”之中,有一则关于“希望”的分享吸引了我:“我希望能够理解与我意见相左的另外48%的美国人。”

虽然,几乎所有的回答都表达了某种痛苦,然而综合起来,他们却创造了相互尊重以及公民对话的一个好榜样。

无论华盛顿将发生什么变化,我深深的坚信,那些让我们团结一致的价值观和使命不会发生改变。

作为一个全球化社会团体,作为一股真正的善的力量,麻省理工学院是整个美国最佳的缩影:大胆、乐观以及专注于创造未来;为我们的多样性而感到高兴和激励,对来自任何地方的人才、文化以及想法都保持开放性的精英管治模式;谦虚、务实、对科学的疯狂追求以及对真理的不懈坚持。麻省理工学院是一个充满严谨性、独创性以及致力于解决现实世界问题的地方。一代又一代头脑聪明的年轻人从世界各地来到这里,渴望在这里大施拳脚、实现自我,并期待创造一个更加美好的世界。

这就是麻省理工学院。

没有什么会改变这一点。即便我们有不同的身份和背景,也没有什么能改变我们致力于解决人类所面临的重大问题——包括气候变化、清洁能源、网络安全以及人类健康等——的决心。

麻省理工学院作为一个公共机构,我们获得的一些最优异的工作,正是源于我们善于转向外部世界、善于保持开放性。现在,让我们继续保持开放的心态吧。此外,在我们学生的引导下,让我们找到倾听彼此心声的办法——同情、谦逊、正直、尊重以及善良。

麻省理工学院校长

拉斐尔·赖夫
 
The following email was sent yesterday to the MIT community by President L. Rafael Reif.

To the members of the MIT community,

Today, we learned that we will have a new administration in Washington that promises a great deal of change.

Within the global MIT community — more than 26,000 of us here in Cambridge and at Lincoln Lab, and 134,000 alumni — some will find those changes welcome. Some will not.

As I saw this afternoon, students have wrapped the six great columns in Lobby 7 with huge sheets of paper. Three ask that you "Share Your Hopes," three to "Share Your Fears." They are covered with handwritten responses. People are lingering to read and add their own. Many say they fear for the future of the country, some for their personal safety, for their civil rights or that "my values no longer matter." Others fear that their peers will never take the time to understand why they voted for the winner. One hope struck me in particular: "I hope to understand the 48 percent of Americans who disagree with me." Nearly all the writers express some kind of pain. Yet together they have created a wonderful example of mutual respect and civil dialogue.

Whatever may change in Washington, I believe there is great power in remembering that it will not change the values and the mission that unite us.

As a community and as a practical force for good, MIT is a quintessential expression of America at its best: Bold, optimistic and focused on inventing the future. Delighted and energized by our diversity, with a meritocratic openness to talent, culture and ideas from anywhere. Humble, pragmatic, crazy about science and insistent on seeking the facts. A place of rigor, ingenuity and real-world problem-solving, where generations of bright young minds have come from every corner of the Earth to make something of themselves and work together to make a better world.

That is MIT.

Nothing can change that. And nothing can change our commitment to tackling big, important problems for humanity — climate change, clean energy, cybersecurity, human health — with colleagues of every identity and background.

As an institution, we do some of our best work when we turn outward to the world. Let's continue to do that now. And, following our students' lead, let us find ways to listen to one another — with sympathy, humility, decency, respect and kindness.

Sincerely,

L. Rafael Reif
 
没通读,只扫了一下最后一段,英文、汉语有差异:

As an institution, we do some of our best work when we turn outward to the world. Let's continue to do that now. And, following our students' lead, let us find ways to listen to one another — with sympathy, humility, decency, respect and kindness.

麻省理工学院作为一个公共机构,我们获得的一些最优异的工作,正是源于我们善于转向外部世界、善于保持开放性现在,让我们继续保持开放的心态吧。此外,在我们学生的引导下,让我们找到倾听彼此心声的办法——同情、谦逊、正直、尊重以及善良。

MIT的华人精英就这翻译水平?

这就是我为什么对网上汉语的东西总是不放心的原因。
 
最后编辑:
By Google Translate:

对于麻省理工学院社区的成员,

今天,我们了解到,我们将在华盛顿建立一个新的政府,承诺将发生大量的变化。

在全球MIT社区 - 我们在剑桥和林肯实验室的超过26,000人,以及134,000名校友 - 有些人会发现这些变化。有些不会。

正如我今天下午看到的,学生们在大堂7上用大张纸包装了六大柱子。三要求你“分享你的希望”,三到“分享你的恐惧”。他们被手写的回答覆盖。人们正在徘徊阅读和添加自己的。许多人说他们害怕国家的未来,有些人为了他们的人身安全,对于他们的民权或“我的价值观不再重要”。其他人担心,他们的同龄人永远不会花时间了解为什么他们投票的赢家。一个希望特别吸引了我:“我希望了解48%的美国人不同意我。几乎所有的作家都表示某种痛苦。但在一起,他们创造了相互尊重和民间对话的一个很好的例子。

无论在华盛顿有什么变化,我相信有强大的力量记住,它不会改变价值观和团结我们的使命。

作为一个社区和实践力量,麻省理工学院是美国最好的典型表达:大胆,乐观和专注于发明未来。我们的多样性令人高兴和激励,从任何地方的人才,文化和想法的精英开放。谦卑,务实,疯狂的科学和坚持寻求事实。一个严谨,独创性和真实世界解决问题的地方,在那里,聪明的年轻人的世代来自地球的每一个角落,使自己做一些事情并一起努力,创造一个更美好的世界。

那就是MIT。

没有什么可以改变。没有什么可以改变我们的承诺,处理人类的重大问题 - 气候变化,清洁能源,网络安全,人类健康 - 与同事的每一个身份和背景。

作为一个机构,当我们向外转向世界时,我们做一些我们最好的工作。让我们继续这样做。并且,在我们学生的领导下,让我们找到彼此倾听的方式 - 同情,谦逊,正直,尊重和善良。

真诚,

L. Rafael Reif
 
没通读,只扫了一下最后一段,英文、汉语有差异:

As an institution, we do some of our best work when we turn outward to the world. Let's continue to do that now. And, following our students' lead, let us find ways to listen to one another — with sympathy, humility, decency, respect and kindness.

麻省理工学院作为一个公共机构,我们获得的一些最优异的工作,正是源于我们善于转向外部世界、善于保持开放性现在,让我们继续保持开放的心态吧。此外,在我们学生的引导下,让我们找到倾听彼此心声的办法——同情、谦逊、正直、尊重以及善良。

MIT的华人精英就这翻译水平?

这就是我为什么对网上汉语的东西总是不放心的原因。
谢谢你post了原文:p
 
后退
顶部