瞧瞧CFC这翻译: 【反应迅速】渥太华17岁男孩开车撞上灯柱后逃离,车毁人没事

upload_2017-4-21_15-28-57.png
 

不知道这“逃离”从哪里得来的。

【反应迅速】渥太华17岁男孩开车撞上灯柱后逃离,车毁人没事
2017-04-21 分类:头条新闻 / 渥太华新闻 阅读(406) 评论(0)
【CFC新闻】据渥太华公民报报道,本周三下午5:30左右,位于Greenbank Road 和 Dundonald Road交界处发生车祸。

一辆白色马自达Mazda撞上了路边的灯柱。根据渥太华医护服务Ottawa Paramedic Service官方推特的照片显示,车头部位损毁严重。

C9zkFcgWsAEIdff.jpg


幸运的是,该车司机,一个17岁的男孩事发时从车中迅速逃离,几乎没有受伤。渥太华医护服务的发言人Denis Gagnon表示他们甚至都没在现场对其进行任何医护处理。
 
哈哈,从这里来的, escape....

upload_2017-4-21_15-34-22.png



A 17-year-old male driver suffered no serious injuries but his car was badly damaged when it hit a lamp post late Wednesday afternoon.

The collision happened at around 5:30 pm Wednesday afternoon at the intersection of Greenbank Road and Dundonald Road.

Paramedic spokesman Denis Gagnon said the driver sustained little to no injuries, and was not treated at the scene or transported to hospital.

A picture posted by the Ottawa Paramedic Service’s Twitter account shows the badly damaged front end of the white Mazda involved in the crash.

Gagnon also confirmed that the driver is 17, not 16 as indicated in the tweet.
 
这个就叫“添油加醋”。 也反映了写者看这件事的看点。叹!
 
这个就叫“添油加醋”。 也反映了写者看这件事的看点。叹!

是对英文单词escape理解错误。
 
“逃离”没有错,难道车起火了你还呆车里不跑?
 
“逃离”没有错,难道车起火了你还呆车里不跑?

那小伙子“逃离”现场了么?

你是绞尽脑汁充当另类。:tx:
 
lucky to escape injury我觉得翻成 “幸运逃生” 更顺口:)
 
lucky to escape injury我觉得翻成 “幸运逃生” 更顺口:)

反正小伙子没有“逃离”现场。:D

渥太华17岁男孩开车撞上灯柱(后逃离),车毁人没事
 
反正小伙子没有“逃离”现场。:D

渥太华17岁男孩开车撞上灯柱(后逃离),车毁人没事
他应该不敢吧,惹了那么大的麻烦:D
 
我当时刚好过现场,4点50多就撞了,车里好像还有个小女孩,两人就在现场站着,估计断片了。
 
后退
顶部