这个翻译可以说是信,达,雅吗?

枪在手

舍得!靠山不如靠谱! 君子似水,随圆就方!
VIP
注册
2002-01-28
消息
15,945
荣誉分数
3,921
声望点数
373
I LOVE THREE THINGS IN THIS WORLD,
SUN, MOON AND YOU.
SUN FOR MORNING,
MOON FOR NIGHT,
AND YOU FOR EVER!

浮世三千,吾爱有三:
日,月与卿,
日为朝,月为暮,
卿为朝朝暮暮!

(转发)
:p
 
最近,刚看见,然后在自己的朋友圈转发了下,我感觉翻译的非常到位
 
这个翻译可以说是信,达,雅吗?

I LOVE THREE THINGS IN THIS WORLD,
SUN, MOON AND YOU.
SUN FOR MORNING,
MOON FOR NIGHT,
AND YOU FOR EVER!

浮世三千,吾爱有三:
日,月与卿,
日为朝,月为暮,
卿为朝朝暮暮!

(转发)
:p

你是说,英文翻译,还是中文翻译?

先有中文,还是先有英文?
 
最后编辑:
I LOVE THREE THINGS IN THIS WORLD,
SUN, MOON AND YOU.
SUN FOR MORNING,
MOON FOR NIGHT,
AND YOU FOR EVER!

浮世三千,吾爱有三:
日,月与卿,
日为朝,月为暮,
卿为朝朝暮暮!

(转发)
:p

浮世三千, 原文中没有啊?
 
I LOVE THREE THINGS IN THIS WORLD,
SUN, MOON AND YOU.
SUN FOR MORNING,
MOON FOR NIGHT,
AND YOU FOR EVER!

浮世三千,吾爱有三:
日,月与卿,
日为朝,月为暮,
卿为朝朝暮暮!

(转发)
:p
浮世三千, 原文中没有啊?
前两天的微信里看过。已经非常的信雅达。不过觉得第一句不准确。

浮世的意思是人世,人间,俗世,尘世。浮世三千,三千什么啊?不好解释。 我倒是觉得第一句话可以改成下面几句:

1. 大千世界,吾爱有三:

2. 世间万物,吾爱有三:

3. 浮世万物,吾爱有三:

4,弱水三千,吾取三瓢:​

一家之言。。。
 
最后编辑:
前两天的微信里看过。已经非常的信雅达。不过觉得第一句不准确。

浮世的意思是人世,人间。浮世三千,三千什么啊?不好解释。 我倒是觉得第一句话可以改成下面几句:

1. 大千世界,吾爱有三:

2. 世间万物,吾爱有三:

3. 浮世万物,吾爱有三:

4,弱水三千,吾取三瓢:​

一家之言。。。

先有中文,还是先有英文?
 
先有中文,还是先有英文?
没有考证。从楼主的帖子来看,是先英文,后中文。翻译的确实惊艳。
 
"我有理由认为此诗其实是国人自己写的,而且是中文诗在先,后来被人拙劣的翻译为英文,然后又被人有意或无意的传为英译中的「神翻译」。(这最初很可能是由某个微博或微信营销号杜撰的内容。当然,这又是另一个话题了)"
 
"我有理由认为此诗其实是国人自己写的,而且是中文诗在先,后来被人拙劣的翻译为英文,然后又被人有意或无意的传为英译中的「神翻译」。(这最初很可能是由某个微博或微信营销号杜撰的内容。当然,这又是另一个话题了)"
哦,那麻烦你把理由贴上来,中文翻译出处在哪里?英文有没有出处?
 
"我有理由认为此诗其实是国人自己写的,而且是中文诗在先,后来被人拙劣的翻译为英文,然后又被人有意或无意的传为英译中的「神翻译」。(这最初很可能是由某个微博或微信营销号杜撰的内容。当然,这又是另一个话题了)"
恩! 这个阴谋论很到位!
 
I LOVE THREE THINGS IN THIS WORLD,
SUN, MOON AND YOU.
SUN FOR MORNING,
MOON FOR NIGHT,
AND YOU FOR EVER!

浮世三千,吾爱有三:
日,月与卿,
日为朝,月为暮,
卿为朝朝暮暮!

(转发)
:p
微博上有人批判了,这个翻译扯得太远,“浮世”、“三千”都是佛教用语,不适合来替代俗世的world,还有,鉴于“小三”的流行含义,“吾爱有三”太容易引起不良联想。。。:evil:
个人感觉,虽然扯,这个比把home翻成祖国万岁的那位还算扯得好的啦。
 
转个好玩的:tx:
http://news.163.com/17/0904/08/CTFNDCBV000181BT.html
全国有那么多抠脚翻译,影迷唯独想要封杀她

“国产电影保护月”终于欢天喜地的结束了!

不过别高兴太早,保护国产电影的终极杀器,在这个月才开始显山露水。

9857f481e6ca417290432c93ada29a0b20170904074133.png


这就要从近来上映的电影《敦刻尔克》讲起了,这部电影的官方字幕翻译,是八一电影制片厂的贾秀琰。

1c17386ae1ea4899b7f2f59913abf42b20170904074134.png


贾秀琰,何方人士,人称字幕组中的政委,觉悟高于常人。

4984173843b34ea88ee88f0752b7150720170904074134.png


她是80后女生,既不是专职电影翻译,也不是英语专业出身。专职工作是电影宣传,离翻译这事有点远。

然而机缘巧合,与她同一办公室的一位王进喜老师,发现贾秀琰平时也爱看点英文书籍,翻译点诗歌之类,相信她有这个能力,“我本来想考个笔译证,但是王老师说,你别考了,干脆直接来吧。”

26820d5824f647afafcbf0e9b4e886d520170904074133.png


就这样,贾秀琰老湿踏上了保护国产电影的神圣之路。

而这些年她的存在,不仅仅激起了我辈吐槽之气,同样燃烧了全中国人民的英语学习热情。

比如去年,李安的电影就规这姐们翻译,一众影迷都是这反应↓↓↓

f824facc89be4fb5a766a8e1625acc7020170904074134.png


ff2a13be37064313baaf94ce77065cbb20170904074134.png


而最近的“祖国”梗,更是将她带上了热搜。

据说是这样式的,看《敦刻尔克》的时候,英国人每次说“Home”,下面的字幕就翻译为:祖国。

最后英国士兵等来英国民船的救援时,字幕显示:祖国万岁!

dd24629f75944a649916c75e5263b1e320170904074133.png


这种八杆子不着调的字幕出现,让胖编有种走错片场的赶脚,生怕他们下一句喊“犯我大英者,虽远必诛”。

c790f53daacc437a8d401fa440c184b220170904074134.png


当然,也没有那么夸张,贾秀琰老湿并没有把所有的“home”都翻译成“祖国”,比如里面有个人物对那个开船的老头子说“你就应该回家养老”,就没有翻译成“你就应该回祖国养老”。

也许是考虑到养老要靠自己,不能靠祖国靠政府的缘故。

792ba4ba271f4f2eb7cbc74af4ace0f920170904074134.png

(祖国键)

当然,“祖国梗”倒是完全可以接受的,毕竟干成这样还没失业,贾秀琰的祖国对她真的很不错。

ad578f8dfd5f419c95215032025221ec20170904074134.png


除了这个梗,胖编发现贾秀琰老湿的代表作成是不少呢。

她的成名之作是《黑衣人3》,在这里她让黑社会老大拽起了中国诗词:天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。

原句应该翻译成:唯一活着的伯格罗多人。

dde29bd66c664adab8bd707278d57b8920170904074312.png


华盛顿邮报,变成了纽约时报

5892519634084c05a1dd57c890ecc19120170904074606.png


连土耳其烤肉都变成地沟油,瘦肉精了!

——I think I just saw a tooth in that thing,or claw,a hoof

(影片字幕:我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精 )

这句不是看到里边有颗牙,还是爪子,蹄子什么的吗?

7fb1ac1392d046208ecbc2685af344e420170904074606.png


后来在《环太平洋》里又领略到了大神的功力,一句“天马流星拳”让多少人吐槽无力。

b6390ea424bb4d67a29268eb430bb15220170904074312.png


《银河护卫队》就更夸张了,搞得知名大V谷大白话特别写了万字长文抨击百处错误。

8c7683baf4164add827ecb05fbd048d220170904074312.png


在谷大白话罗列的这份错误清单里,贾秀琰甚至存在大量的基本单词翻译错误。

“鼠辈”被翻译成“小浣熊”;

“外套”翻译成“捡来的”;

“卫星”翻译成“月亮”;

68bc5a4e1c934596b99be734f35a567f20170904074312.png


最后甚至闹到美国,美国《好莱坞报道》网站刊文标题就是:《糟糕的中文翻译可能影响“银河护卫队”在中国表现》。

f05ee7840dfa484e83ee52e7d32ebd4f20170904074312.png


如此惊艳绝绝的翻译,让胖编瞠目结舌,惊叹贾大神绝对不是翻译,而是编剧!

而事实上,她还真TM是个编剧……

bc8dc48d7c744fb29357ebc681aba77d20170904074312.png


其实, 贾秀琰被人诟病,不在于翻译的错误多,任何一个翻译都有出错的时候,她真正让人闹心的是破坏了观众们的“观影感”。

就比如,在你沉浸在电影营造的世界里时,贾秀琰这种抖机灵式的字幕翻译不停地提醒你:嘿,你在2017年的中国,你在看电影哦,你看我这个字幕还幽默吗?”

6e05c69d07b342e68e6d7ef66196210220170904074312.png


呵呵,幽默你个大头鬼!

87768bafd03b4f1fbb374a7df80ff17b20170904074312.jpeg


然鹅,贾秀琰老湿却认为,自己抖机灵式的翻译,是对电影的一种另类宣传。

48da9c0530944b0abcfb920c7489d2f720170904074907.png


回忆一下贾翻译当年的精彩表现:在翻译完《黑衣人3》后,她开了自己的实名账号跑到豆瓣去教学,当时的帖子叫《黑衣人3翻译贾秀琰与网友心得交流》。

结果被逐条打脸,贾翻译急了:“你行你上啊!”

然后跳出来五个字幕组成员说,看你瞎鸡儿翻好久了,我上就我上!

贾秀琰说那你说我哪儿错了?

瞬间一个BUG贴出现,全是贾翻译瞎鸡儿翻得地方。

贾秀琰说你们不专业,我何必听你们的。

字幕组说呵呵。

热心网友说哦。

贾秀琰说你这个人怎么这样子,我很忧郁,我被你们攻击,我难受啊我崩溃,我要自杀!

热心网友说那你去啊。

随后,贾翻译诬陷网友要用巫术让她自杀……

52d74634a1a24220856558577e0f0e5720170904074907.png


内心戏咋那么多呢……

3b454a50d23441a095e7ad25294201c920170904074312.png


因为翻译电影字幕出名,贾秀琰可以说前无古人,大概也后无来者。

甚至有吃瓜群众发起“请贾秀琰滚出翻译圈”的活动,不过并没有卵用,贾秀琰就像翻译界的景甜,无法撼动。

02894d572dd14e26baf513382d59e9d620170904074313.png


可能有的同学想问,网上那么多字幕组大神,花钱请他们难道不行吗?

当然不行!因为在我国,官方字幕只能出自四大译制厂!

根据规定流程,外语片需要做两次字幕,先是由片方找人做比较粗略的第一版字幕,交送广电总局审查。

8a3b1ab9d92d4e189a6bf752ea6d29ff20170904074750.png


审查通过可以引进的话,再由影片驻中国的发行公司委托中影或华夏进行译制。

中影会具体把这项工作分配给以下四个译制单位:中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂,由单位选择合适的翻译。

129b6129842647acb4d068704813851d20170904074750.png


你永远不知道那些抠脚编辑,还得毁掉多少大片……

daa273e60d62451084c70f091bd7721420170904074750.png
 
这个翻译完全是字面的翻译,可以说很粗暴啊
其实此类的“抒情”的东西,不能是人家写个什么词你就对着翻过来,要领会精神的
比如说此段文字,基本上可以给段网上流行的文对应:
春水初生,春林初盛,春风十里,不如你
 
后退
顶部