那些说土豆不封关做得对的人,请你们看看日本的情况吧,加拿大也一样危险。

邮轮上接回来的都没人请愿让他们隔离,却嚷嚷让停航班,这是智商问题吗?
 
邮轮上接回来的都没人请愿让他们隔离,却嚷嚷让停航班,这是智商问题吗?

那是因为如阿土仔这类,都属于“精致的利己主义者”,算准了对着自己的华人同胞无论怎么嚷嚷隔离都会没事。
 
加拿大目前的状况,感染人数一位数,死亡率0。

你让一个有限责任政府基于上面的数据为了保障你的零风险而实施一个将会被追究的措施?

日侨在二战中被隔离进camp.交战国的日侨中有没有卧底(带病毒的),肯定有。是不是全是间谍,肯定不是(健康的大多数)。。政府最终为此道歉。。

正是因为是一个有限责任政府,当然也可以肯定他们十天盖不了一所医院。也正是因为有限责任政府,他们肯定也不敢把PHAC的建议压一天。。。我都不知道你phobia什么。
我不谈战争隔离。

请问,美国现在15例感染, 执行限制政策时是少于此数,死亡率0.现在美国的政策是侵犯人权还是歧视华人?我不会建议加拿大参照中国方法做,但是有什么理由比美国盲目大胆。能不能不要一再绕过美国政策?
 
我不谈战争隔离。

请问,美国现在15例感染, 执行限制政策时是少于此数,死亡率0.现在美国的政策是侵犯人权还是歧视华人?我不会建议加拿大参照中国方法做,但是有什么理由比美国盲目大胆。能不能不要一再绕过美国政策?

美国政府这次的政策虽然比澳大利亚好得多,但仍然含有一定歧视中国旅客的成分。如果不是的话,它为什么不限制日本和新加坡?要知道它公布限制政策的时候,中国绝大多数省份的确诊人数还没有今天这两个国家的数字多。

你知道我平时是很喜欢美国的,但就事论事它错了就是错了。我也认为加拿大应该和美国精诚合作,但在这个问题上则不应追随它。
 
我不谈战争隔离。

请问,美国现在15例感染, 执行限制政策时是少于此数,死亡率0.现在美国的政策是侵犯人权还是歧视华人?我不会建议加拿大参照中国方法做,但是有什么理由比美国盲目大胆。能不能不要一再绕过美国政策?
我在前面已经告诉你了,CDC那几个对非湖北去美的should 条款没有约束力和执行力。还用我再引给你吗?
 
我在前面已经告诉你了,CDC那几个对非湖北去美的should 条款没有约束力和执行力。还用我再引给你吗?
如果这么说,那加拿大对湖北入境的不是也一样吗?那可是湖北!
 
既然加拿大卫生部要求这些从游轮上接回来的人再强制隔离14天,那当然要按卫生部的办了

不过我觉得扯不到人命重于人权什么的
人权问题不是我扯出来的,是这位说失去一个月的Life。。。我也没法。
我说的就是加拿大从crusie ship接回来的政策。

就像这位美国的Karey Maniscalco,明明跟阳性病毒携带者同机飞回,还对强制隔离有抵触。。认为自己失去一个月的life。。加拿大的飞机还没起飞,飞机上肯定会有类似的。

隔离涉及最基本的人权,政府考虑的的确比你要多,而且多得多。。
 
最后编辑:
如果这么说,那加拿大对湖北入境的不是也一样吗?那可是湖北!
武汉lockdown接回来的不是被强制隔离了吗?你看这的新闻吗?你明白为什么在新闻后必须加上《隔离法》的阐述,罚款多少坐牢多少码?

钻石公主号回来的计划在康沃隔离,看看最后实施的怎么样吧。多看新闻,少看微信。
 
我在前面已经告诉你了,CDC那几个对非湖北去美的should 条款没有约束力和执行力。还用我再引给你吗?
对不起,没看到过。
 
美国政府这次的政策虽然比澳大利亚好得多,但仍然含有一定歧视中国旅客的成分。如果不是的话,它为什么不限制日本和新加坡?要知道它公布限制政策的时候,中国绝大多数省份的确诊人数还没有今天这两个国家的数字多。

你知道我平时是很喜欢美国的,但就事论事它错了就是错了。我也认为加拿大应该和美国精诚合作,但在这个问题上则不应追随它。
我在前面已经告诉你了,CDC那几个对非湖北去美的should 条款没有约束力和执行力。还用我再引给你吗?
我查了一下,你们两个说得好像很不靠谱,美国和加拿大的政策相差甚远。我说怎么这么难说到一起去,facts 差了这么老远。

1. 这是川普1月31日签署的Proclamation. 中国的确诊人数已经超过1万,死亡超过200.现在日本新加坡的感染数字是几个?没超过100吧?死亡人数总共是1.

2. 我的理解是入境前14天到过中国大陆的所有外国人被暂停和限制入境。没见到什么should

Section 1 google 中文翻译如下:

第1节。暂停和进入限制。 在入境或企图入境前的14天内,在中华人民共和国境内(香港和澳门特别行政区除外)居住在中国的所有外国人,作为移民或非移民进入美国 因此,美国受此公告第2条的约束,被暂时中止和限制。

Proclamation on Suspension of Entry as Immigrants and Nonimmigrants of Persons who Pose a Risk of Transmitting 2019 Novel Coronavirus
HEALTHCARE

Issued on: January 31, 2020
The United States has confirmed cases of individuals who have a severe acute respiratory illness caused by a novel (new) coronavirus (“2019-nCoV”) (“the virus”) first detected in Wuhan, Hubei Province, People’s Republic of China (“China”). The virus was discovered in China in December 2019. As of January 31, 2020, Chinese health officials have reported approximately 10,000 confirmed cases of 2019-nCoV in China, more than the number of confirmed cases of Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS) during its 2003 outbreak. An additional 114 cases have been confirmed across 22 other countries; in several of these cases, the infected individuals had not visited China. More than 200 people have died from the virus, all in China.

Coronaviruses are a large family of viruses. Some cause illness in people and others circulate among animals, including camels, cats, and bats. Animal coronaviruses are capable of evolving to infect people and subsequently spreading through human-to-human transmission. This occurred with both Middle East Respiratory Syndrome and SARS. Many of the individuals with the earliest confirmed cases of 2019-nCoV in Wuhan, China had some link to a large seafood and live animal market, suggesting animal-to-human transmission. Later, a growing number of infected individuals reportedly did not have exposure to animal markets, indicating human-to-human transmission. Chinese officials now report that sustained human-to-human transmission of the virus is occurring in China. Manifestations of severe disease have included severe pneumonia, acute respiratory distress syndrome, septic shock, and multi-organ failure.

Neighboring jurisdictions have taken swift action to protect their citizens by closing off travel between their territories and China. On January 30, 2020, the World Health Organization declared the 2019-nCoV outbreak a public health emergency of international concern.

Outbreaks of novel viral infections among people are always of public health concern, and older adults and people with underlying health conditions may be at increased risk. Public health experts are still learning about the severity of 2019-nCoV. An understanding of the key attributes of this novel virus, including its transmission dynamics, incubation period, and severity, is critical to assessing the risk it poses to the American public. Nonetheless, the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) has determined that the virus presents a serious public health threat.

The CDC is closely monitoring the situation in the United States, is conducting enhanced entry screening at 5 United States airports where the majority of travelers from Wuhan arrive, and is enhancing illness response capacity at the 20 ports of entry where CDC medical screening stations are located. The CDC is also supporting States in conducting contact investigations of confirmed 2019-nCoV cases identified within the United States. The CDC has confirmed that the virus has spread between two people in the United States, representing the first instance of person-to-person transmission of the virus within the United States. The CDC, along with state and local health departments, has limited resources and the public health system could be overwhelmed if sustained human-to-human transmission of the virus occurred in the United States. Sustained human-to-human transmission has the potential to have cascading public health, economic, national security, and societal consequences.

During Fiscal Year 2019, an average of more than 14,000 people traveled to the United States from China each day, via both direct and indirect flights. The United States Government is unable to effectively evaluate and monitor all of the travelers continuing to arrive from China. The potential for widespread transmission of the virus by infected individuals seeking to enter the United States threatens the security of our transportation system and infrastructure and the national security. Given the importance of protecting persons within the United States from the threat of this harmful communicable disease, I have determined that it is in the interests of the United States to take action to restrict and suspend the entry into the United States, as immigrants or nonimmigrants, of all aliens who were physically present within the People’s Republic of China, excluding the Special Administrative Regions of Hong Kong and Macau, during the 14-day period preceding their entry or attempted entry into the United States. I have also determined that the United States should take all necessary and appropriate measures to facilitate orderly medical screening and, where appropriate, quarantine of persons allowed to enter the United States who may have been exposed to this virus.

NOW, THEREFORE, I, DONALD J. TRUMP, President of the United States, by the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States of America, including sections 212(f) and 215(a) of the Immigration and Nationality Act (INA), 8 U.S.C. 1182(f) and 1185(a), and section 301 of title 3, United States Code, hereby find that the unrestricted entry into the United States of persons described in section 1 of this proclamation would, except as provided for in section 2 of this proclamation, be detrimental to the interests of the United States, and that their entry should be subject to certain restrictions, limitations, and exceptions. I therefore hereby proclaim the following:

Section 1. Suspension and Limitation on Entry. The entry into the United States, as immigrants or nonimmigrants, of all aliens who were physically present within the People’s Republic of China, excluding the Special Administrative Regions of Hong Kong and Macau, during the 14-day period preceding their entry or attempted entry into the United States is hereby suspended and limited subject to section 2 of this proclamation.

Sec. 2. Scope of Suspension and Limitation on Entry.
(a) Section 1 of this proclamation shall not apply to:
(i) any lawful permanent resident of the United States;
(ii) any alien who is the spouse of a U.S. citizen or lawful permanent resident;
(iii) any alien who is the parent or legal guardian of a U.S. citizen or lawful permanent resident, provided that the U.S. citizen or lawful permanent resident is unmarried and under the age of 21;
(iv) any alien who is the sibling of a U.S. citizen or lawful permanent resident, provided that both are unmarried and under the age of 21;
(v) any alien who is the child, foster child, or ward of a U.S. citizen or lawful permanent resident, or who is a prospective adoptee seeking to enter the United States pursuant to the IR-4 or IH-4 visa classifications;
(vi) any alien traveling at the invitation of the United States Government for a purpose related to containment or mitigation of the virus;
(vii) any alien traveling as a nonimmigrant under section 101(a)(15)(C) or (D) of the INA, 8 U.S.C. 1101(a)(15)(C) or (D), as a crewmember or any alien otherwise traveling to the United States as air or sea crew;
(viii) any alien seeking entry into or transiting the United States pursuant to an A-1, A-2, C-2, C-3 (as a foreign government official or immediate family member of an official), G-1, G-2, G-3, G-4, NATO-1 through NATO-4, or NATO-6 visa;
(ix) any alien whose entry would not pose a significant risk of introducing, transmitting, or spreading the virus, as determined by the CDC Director, or his designee;
(x) any alien whose entry would further important United States law enforcement objectives, as determined by the Secretary of State, the Secretary of Homeland Security, or their respective designees based on a recommendation of the Attorney General or his designee; or
(xi) any alien whose entry would be in the national interest, as determined by the Secretary of State, the Secretary of Homeland Security, or their designees.
(b) Nothing in this proclamation shall be construed to affect any individual’s eligibility for asylum, withholding of removal, or protection under the regulations issued pursuant to the legislation implementing the Convention Against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, consistent with the laws and regulations of the United States.
Sec. 3. Implementation and Enforcement. (a) The Secretary of State shall implement this proclamation as it applies to visas pursuant to such procedures as the Secretary of State, in consultation with the Secretary of Homeland Security, may establish. The Secretary of Homeland Security shall implement this proclamation as it applies to the entry of aliens pursuant to such procedures as the Secretary of Homeland Security, in consultation with the Secretary of State, may establish.
(b) Consistent with applicable law, the Secretary of State, the Secretary of Transportation, and the Secretary of Homeland Security shall ensure that any alien subject to this proclamation does not board an aircraft traveling to the United States.
(c) The Secretary of Homeland Security may establish standards and procedures to ensure the application and implementation of this proclamation at United States seaports and in between all ports of entry.
(d) An alien who circumvents the application of this proclamation through fraud, willful misrepresentation of a material fact, or illegal entry shall be a priority for removal by the Department of Homeland Security.
Sec. 4. Orderly Medical Screening and Quarantine. The Secretary of Homeland Security shall take all necessary and appropriate steps to regulate the travel of persons and aircraft to the United States to facilitate the orderly medical screening and, where appropriate, quarantine of persons who enter the United States and who may have been exposed to the virus. Such steps may include directing air carriers to restrict and regulate the boarding of such passengers on flights to the United States.
Sec. 5. Termination. This proclamation shall remain in effect until terminated by the President. The Secretary of Health and Human Services shall, as circumstances warrant and no more than 15 days after the date of this order and every 15 days thereafter, recommend that the President continue, modify, or terminate this proclamation.
Sec. 6. Effective Date. This proclamation is effective at 5:00 p.m. eastern standard time on February 2, 2020.
Sec. 7. Severability. It is the policy of the United States to enforce this proclamation to the maximum extent possible to advance the national security, public safety, and foreign policy interests of the United States. Accordingly:
(a) if any provision of this proclamation, or the application of any provision to any person or circumstance, is held to be invalid, the remainder of this proclamation and the application of its provisions to any other persons or circumstances shall not be affected thereby; and
(b) if any provision of this proclamation, or the application of any provision to any person or circumstance, is held to be invalid because of the lack of certain procedural requirements, the relevant executive branch officials shall implement those procedural requirements to conform with existing law and with any applicable court orders.
Sec. 8. General Provisions. (a) Nothing in this proclamation shall be construed to impair or otherwise affect:
(i) the authority granted by law to an executive department or agency, or the head thereof; or
(ii) the functions of the Director of the Office of Management and Budget relating to budgetary, administrative, or legislative proposals.
(b) This proclamation shall be implemented consistent with applicable law and subject to the availability of appropriations.
(c) This proclamation is not intended to, and does not, create any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in equity by any party against the United States, its departments, agencies, or entities, its officers, employees, or agents, or any other person.
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this thirty-first day of January, in the year of our Lord two thousand twenty, and of the Independence of the United States of America the two hundred and forty-fourth.

DONALD J. TRUMP

 
楼上的看第六页。。美国CDC官网链接在内。。另外我建议你仔细听听加拿大卫生部长在BC的答问。。特别是关于封border。。
再有就是在柬埔寨下船的美加乘客已开始飞回,你查查两国是什么政策。。
美国疾控中心CDC官方网站:2019 Novel Coronavirus (2019-nCoV)

Travelers who have been in Hubei Province in the past 14 days:
  • If you have fever, cough, or trouble breathing: CDC staff at the airport will evaluate you for illness. You will be taken to a medical facility for further evaluation and care. You will not be able to complete your travel itinerary.
  • If you do not have symptoms (fever, cough, trouble breathing): You will be placed under a federal, state or local quarantine order for a 14-day period from the time you left China. You may not be able to complete your travel itinerary until the 14-day period has elapsed.

Travelers from other parts of China (outside Hubei Province) in the last 14 days:
  • If you have fever, cough, or trouble breathing:CDC staff at the airport will evaluate you for illness. You will be taken to a medical facility for further evaluation and care. You may not be able to complete your travel itinerary.
  • If you do not have symptoms: You will be allowed to reach your final destination. After arrival at your final destination, you will be asked to monitor your health for a period of 14 days from the time you left China. You will receive a health information cardthat tells you what symptoms to look for and what to do if you develop symptoms. During that time, you should stay home and limit interactions with others as much as possible. Your state or local health department will contact you for further follow up.
 
最后编辑:
楼上的看第六页。。美国CDC官网链接在内
这和总统的公告没有不同啊。加拿大限制入境前14天到过大陆的外国人入境了吗?
To slow the spread of 2019 novel coronavirus into the United States, CDC is working with public health partners to implement new travel procedures announced in a Presidential Proclamation on Novel Coronavirus external icon. In summary:

  1. Foreign nationals who have visited China in the past 14 days may not enter the United States.
 
还是那句话,大家稍安勿躁,冷静观察疫情在日本的发展。

日本今天全国有多场马拉松赛同时开跑,五十万人集体聚集。。。而在此前,有携带病毒且已发烧者连续数日搭乘全国最繁忙的东京地铁上下班。。。

根据新冠病毒在武汉的传染率和爆发模型,日本全国的感染数字在今天一周后应增加数十倍,两周后染病人数至少会破万。

如果接下里一周内日本只是每天增加几个、十几个染病人数?对不起,那只能说明疫情在日本的传染率和爆发模型远低于武汉和中国。。。到时候大家再探讨为什么吧。

能跑马拉松的肺活量我估计闷口气就把新冠病毒闷死在肺里面转化成蛋白质了。
 
二战期间日裔被美加圈禁,这一丑闻还说明了一个更重要的问题:那就是任何这类侵犯人权的措施,最后往往会形成针对少数族裔弱势人群的歧视。二战中徳裔为何没有被圈禁?为何只有日裔倒霉?说白了就是因为他们是黄种人,和真正的战争考虑反而不搭界了。

如今美加政府如再因防疫肆意隔离居民侵犯人权,最后也有相当几率会形成事实上的对华裔不公。很可能你会发现在同样的带菌危险概率下,中国人亚洲人会被更多地限制,而来自欧美的则被更多地放过。。。澳洲这次很快拒绝中国护照的旅客入境,而且是突然宣布让很多人被拦在海关不得不自费折返,换了是欧洲有同样疫情,它也会如此决绝吗?

总之,我简直想不出还有少数族裔哭着喊着要求隔离自己同胞。。。这么自贱又脑残的想法和做法。
当时日侨中相当一部分人为日本提供情报,这可能是日裔被圈的原因之一。
德裔可能没有这个问题或是极少的人有此类行为。
今后,嘿嘿,大家自求多福就好。
 
后退
顶部