那些说土豆不封关做得对的人,请你们看看日本的情况吧,加拿大也一样危险。

楼上的看第六页。。美国CDC官网链接在内。。另外我建议你仔细听听加拿大卫生部长在BC的答问。。特别是关于封border。。
再有就是在柬埔寨下船的美加乘客已开始飞回,你查查两国是什么政策。。
你也别东拉西扯了,还是你先正面回答美加政策是否类似?是否只是没有法律效力的 should 差别?

美国从日本游轮撤侨时,同机带回了14名感染者,加拿大从武汉和游轮上撤侨是不允许已确诊病人登机的。两者又有所不同了,是不是又村长人权,歧视等问题了?
 
你也别东拉西扯了,还是你先正面回答美加政策是否类似?是否只是没有法律效力的 should 差别?

美国从日本游轮撤侨时,同机带回了14名感染者,加拿大从武汉和游轮上撤侨是不允许已确诊病人登机的。两者又有所不同了,是不是又村长人权,歧视等问题了?

美国限制外国人加拿大没限制外国人入境。美国的外国人里不包括PR你看明白了吗?加拿大为什么要学美澳限制外国人入境?让你看部长的发言你看了吗?

另外你知道shall and should在两个文档里的区别吗?
 
柬埔寨停靠的是Westerdam不是Diamond Princess。。。在海上转了几天没有国家允许停靠,快赶上电影《苦海余生》了,最后停靠甲埔寨。。。目前发现不明传染源的病毒携带者,按你们讲话想想后怕。。。我让你查查船上人回美加被隔离吗?没隔离赶快西文社交媒体呼吁去,别一天到晚微信上嚷嚷加拿大travel ban China...
 
美国限制外国人加拿大没限制外国人入境。美国的外国人里不包括PR你看明白了吗?加拿大为什么要学美澳限制外国人入境?让你看部长的发言你看了吗?

另外你知道shall and should在两个文档里的区别吗?
我明白美国总统的Section 1 部分不包括美国公民和持绿卡者,还有很多具体的条款,与这些人有关的配偶的,这些细节和这个问题有关吗?我只问你的是美国的限制入境政策和加拿大的是否有明显区别?这和shall and should有什么关系?属于Section 1 的外国人都被限制入境。部长发言看过了,那些绕过其他国家的人入境是少数情况,任何政策不可能没有例外,美国的政策能做到最大限度的防御就比加拿大的政策好,这是我的观点,你和加拿大官员完全可以不同意,扯是人权,你自己能解释清吗?
 
我明白美国总统的Section 1 部分不包括美国公民和持绿卡者,还有很多具体的条款,与这些人有关的配偶的,这些细节和这个问题有关吗?我只问你的是美国的限制入境政策和加拿大的是否有明显区别?这和shall and should有什么关系?属于Section 1 的外国人都被限制入境。部长发言看过了,那些绕过其他国家的人入境是少数情况,任何政策不可能没有例外,美国的政策能做到最大限度的防御就比加拿大的政策好,这是我的观点,你和加拿大官员完全可以不同意,扯是人权,你自己能解释清吗?
你们不光要求travel ban还要求隔离吧?shall and should就是指的隔离。。。隔离和人权没关联?
 
柬埔寨停靠的是Westerdam不是Diamond Princess。。。在海上转了几天没有国家允许停靠,快赶上电影《苦海余生》了,最后停靠甲埔寨。。。目前发现不明传染源的病毒携带者,按你们讲话想想后怕。。。我让你查查船上人回美加被隔离吗?没隔离赶快西文社交媒体呼吁去,别一天到晚微信上嚷嚷加拿大travel ban China...
我又不是你的学生,不需要你给我布置作业,你说的:"别一天到晚微信上嚷嚷加拿大travel ban China..."更和我无关。

另外,你应当明白,总统限制入境的不是travel ban China,是所有入境前14天到过中国的外国人,(别扯那些持绿卡者等细节).
你们不光要求travel ban还要求隔离吧?shall and should就是指的隔离。。。隔离和人权没关联?
美国加拿大撤侨都在军事基地隔离了,你是说这是侵犯人权?应当怎么做?流入社会,自由行动?
 
我又不是你的学生,不需要你给我布置作业,你说的:"别一天到晚微信上嚷嚷加拿大travel ban China..."更和我无关。

另外,你应当明白,总统限制入境的不是travel ban China,是所有入境前14天到过中国的外国人,(别扯那些持绿卡者等细节).

美国加拿大撤侨都在军事基地隔离了,你是说这是侵犯人权?应当怎么做?流入社会,自由行动?
不是你的认知有问题,就是我理解你的认知出现偏差。。前面转的那些什么美国禁止外国人和移民入境,要求非湖北地区入境者隔离十四天不是你转的?不是你转的我跟你废啥话呀。。。

隔离只有强制,如撤侨后的隔离。should不具有legal requirement。。这就是我想说的。
 
你们不光要求travel ban还要求隔离吧?shall and should就是指的隔离。。。隔离和人权没关联?
呵呵,都别隔离,大家一块带着人权去见上帝!可那时你都不是人了,那个权也与你没什么关系了。:evil:
 
饭照吃,班照上,超市照去 :jiayou:
 
不是你的认知有问题,就是我理解你的认知出现偏差。。前面转的那些什么美国禁止外国人和移民入境,要求非湖北地区入境隔离十四天不是你转的?

隔离只有强制,should不具有legal requirement。。这就是我想说的。
我没转,也没注意看。

你一直在回避简单的问题:按照你的说法,不侵犯人权,应当怎么做?美国对经过疫区的所有外国人入境管理比加拿大严格很多,是否牵涉到人权和歧视?
 
我查了一下,你们两个说得好像很不靠谱,美国和加拿大的政策相差甚远。我说怎么这么难说到一起去,facts 差了这么老远。

1. 这是川普1月31日签署的Proclamation. 中国的确诊人数已经超过1万,死亡超过200.现在日本新加坡的感染数字是几个?没超过100吧?死亡人数总共是1.

2. 我的理解是入境前14天到过中国大陆的所有外国人被暂停和限制入境。没见到什么should

Section 1 google 中文翻译如下:

第1节。暂停和进入限制。 在入境或企图入境前的14天内,在中华人民共和国境内(香港和澳门特别行政区除外)居住在中国的所有外国人,作为移民或非移民进入美国 因此,美国受此公告第2条的约束,被暂时中止和限制。

Proclamation on Suspension of Entry as Immigrants and Nonimmigrants of Persons who Pose a Risk of Transmitting 2019 Novel Coronavirus
HEALTHCARE

Issued on: January 31, 2020
The United States has confirmed cases of individuals who have a severe acute respiratory illness caused by a novel (new) coronavirus (“2019-nCoV”) (“the virus”) first detected in Wuhan, Hubei Province, People’s Republic of China (“China”). The virus was discovered in China in December 2019. As of January 31, 2020, Chinese health officials have reported approximately 10,000 confirmed cases of 2019-nCoV in China, more than the number of confirmed cases of Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS) during its 2003 outbreak. An additional 114 cases have been confirmed across 22 other countries; in several of these cases, the infected individuals had not visited China. More than 200 people have died from the virus, all in China.

Coronaviruses are a large family of viruses. Some cause illness in people and others circulate among animals, including camels, cats, and bats. Animal coronaviruses are capable of evolving to infect people and subsequently spreading through human-to-human transmission. This occurred with both Middle East Respiratory Syndrome and SARS. Many of the individuals with the earliest confirmed cases of 2019-nCoV in Wuhan, China had some link to a large seafood and live animal market, suggesting animal-to-human transmission. Later, a growing number of infected individuals reportedly did not have exposure to animal markets, indicating human-to-human transmission. Chinese officials now report that sustained human-to-human transmission of the virus is occurring in China. Manifestations of severe disease have included severe pneumonia, acute respiratory distress syndrome, septic shock, and multi-organ failure.

Neighboring jurisdictions have taken swift action to protect their citizens by closing off travel between their territories and China. On January 30, 2020, the World Health Organization declared the 2019-nCoV outbreak a public health emergency of international concern.

Outbreaks of novel viral infections among people are always of public health concern, and older adults and people with underlying health conditions may be at increased risk. Public health experts are still learning about the severity of 2019-nCoV. An understanding of the key attributes of this novel virus, including its transmission dynamics, incubation period, and severity, is critical to assessing the risk it poses to the American public. Nonetheless, the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) has determined that the virus presents a serious public health threat.

The CDC is closely monitoring the situation in the United States, is conducting enhanced entry screening at 5 United States airports where the majority of travelers from Wuhan arrive, and is enhancing illness response capacity at the 20 ports of entry where CDC medical screening stations are located. The CDC is also supporting States in conducting contact investigations of confirmed 2019-nCoV cases identified within the United States. The CDC has confirmed that the virus has spread between two people in the United States, representing the first instance of person-to-person transmission of the virus within the United States. The CDC, along with state and local health departments, has limited resources and the public health system could be overwhelmed if sustained human-to-human transmission of the virus occurred in the United States. Sustained human-to-human transmission has the potential to have cascading public health, economic, national security, and societal consequences.

During Fiscal Year 2019, an average of more than 14,000 people traveled to the United States from China each day, via both direct and indirect flights. The United States Government is unable to effectively evaluate and monitor all of the travelers continuing to arrive from China. The potential for widespread transmission of the virus by infected individuals seeking to enter the United States threatens the security of our transportation system and infrastructure and the national security. Given the importance of protecting persons within the United States from the threat of this harmful communicable disease, I have determined that it is in the interests of the United States to take action to restrict and suspend the entry into the United States, as immigrants or nonimmigrants, of all aliens who were physically present within the People’s Republic of China, excluding the Special Administrative Regions of Hong Kong and Macau, during the 14-day period preceding their entry or attempted entry into the United States. I have also determined that the United States should take all necessary and appropriate measures to facilitate orderly medical screening and, where appropriate, quarantine of persons allowed to enter the United States who may have been exposed to this virus.

NOW, THEREFORE, I, DONALD J. TRUMP, President of the United States, by the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States of America, including sections 212(f) and 215(a) of the Immigration and Nationality Act (INA), 8 U.S.C. 1182(f) and 1185(a), and section 301 of title 3, United States Code, hereby find that the unrestricted entry into the United States of persons described in section 1 of this proclamation would, except as provided for in section 2 of this proclamation, be detrimental to the interests of the United States, and that their entry should be subject to certain restrictions, limitations, and exceptions. I therefore hereby proclaim the following:

Section 1. Suspension and Limitation on Entry. The entry into the United States, as immigrants or nonimmigrants, of all aliens who were physically present within the People’s Republic of China, excluding the Special Administrative Regions of Hong Kong and Macau, during the 14-day period preceding their entry or attempted entry into the United States is hereby suspended and limited subject to section 2 of this proclamation.

Sec. 2. Scope of Suspension and Limitation on Entry.
(a) Section 1 of this proclamation shall not apply to:
(i) any lawful permanent resident of the United States;
(ii) any alien who is the spouse of a U.S. citizen or lawful permanent resident;
(iii) any alien who is the parent or legal guardian of a U.S. citizen or lawful permanent resident, provided that the U.S. citizen or lawful permanent resident is unmarried and under the age of 21;
(iv) any alien who is the sibling of a U.S. citizen or lawful permanent resident, provided that both are unmarried and under the age of 21;
(v) any alien who is the child, foster child, or ward of a U.S. citizen or lawful permanent resident, or who is a prospective adoptee seeking to enter the United States pursuant to the IR-4 or IH-4 visa classifications;
(vi) any alien traveling at the invitation of the United States Government for a purpose related to containment or mitigation of the virus;
(vii) any alien traveling as a nonimmigrant under section 101(a)(15)(C) or (D) of the INA, 8 U.S.C. 1101(a)(15)(C) or (D), as a crewmember or any alien otherwise traveling to the United States as air or sea crew;
(viii) any alien seeking entry into or transiting the United States pursuant to an A-1, A-2, C-2, C-3 (as a foreign government official or immediate family member of an official), G-1, G-2, G-3, G-4, NATO-1 through NATO-4, or NATO-6 visa;
(ix) any alien whose entry would not pose a significant risk of introducing, transmitting, or spreading the virus, as determined by the CDC Director, or his designee;
(x) any alien whose entry would further important United States law enforcement objectives, as determined by the Secretary of State, the Secretary of Homeland Security, or their respective designees based on a recommendation of the Attorney General or his designee; or
(xi) any alien whose entry would be in the national interest, as determined by the Secretary of State, the Secretary of Homeland Security, or their designees.
(b) Nothing in this proclamation shall be construed to affect any individual’s eligibility for asylum, withholding of removal, or protection under the regulations issued pursuant to the legislation implementing the Convention Against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, consistent with the laws and regulations of the United States.
Sec. 3. Implementation and Enforcement. (a) The Secretary of State shall implement this proclamation as it applies to visas pursuant to such procedures as the Secretary of State, in consultation with the Secretary of Homeland Security, may establish. The Secretary of Homeland Security shall implement this proclamation as it applies to the entry of aliens pursuant to such procedures as the Secretary of Homeland Security, in consultation with the Secretary of State, may establish.
(b) Consistent with applicable law, the Secretary of State, the Secretary of Transportation, and the Secretary of Homeland Security shall ensure that any alien subject to this proclamation does not board an aircraft traveling to the United States.
(c) The Secretary of Homeland Security may establish standards and procedures to ensure the application and implementation of this proclamation at United States seaports and in between all ports of entry.
(d) An alien who circumvents the application of this proclamation through fraud, willful misrepresentation of a material fact, or illegal entry shall be a priority for removal by the Department of Homeland Security.
Sec. 4. Orderly Medical Screening and Quarantine. The Secretary of Homeland Security shall take all necessary and appropriate steps to regulate the travel of persons and aircraft to the United States to facilitate the orderly medical screening and, where appropriate, quarantine of persons who enter the United States and who may have been exposed to the virus. Such steps may include directing air carriers to restrict and regulate the boarding of such passengers on flights to the United States.
Sec. 5. Termination. This proclamation shall remain in effect until terminated by the President. The Secretary of Health and Human Services shall, as circumstances warrant and no more than 15 days after the date of this order and every 15 days thereafter, recommend that the President continue, modify, or terminate this proclamation.
Sec. 6. Effective Date. This proclamation is effective at 5:00 p.m. eastern standard time on February 2, 2020.
Sec. 7. Severability. It is the policy of the United States to enforce this proclamation to the maximum extent possible to advance the national security, public safety, and foreign policy interests of the United States. Accordingly:
(a) if any provision of this proclamation, or the application of any provision to any person or circumstance, is held to be invalid, the remainder of this proclamation and the application of its provisions to any other persons or circumstances shall not be affected thereby; and
(b) if any provision of this proclamation, or the application of any provision to any person or circumstance, is held to be invalid because of the lack of certain procedural requirements, the relevant executive branch officials shall implement those procedural requirements to conform with existing law and with any applicable court orders.
Sec. 8. General Provisions. (a) Nothing in this proclamation shall be construed to impair or otherwise affect:
(i) the authority granted by law to an executive department or agency, or the head thereof; or
(ii) the functions of the Director of the Office of Management and Budget relating to budgetary, administrative, or legislative proposals.
(b) This proclamation shall be implemented consistent with applicable law and subject to the availability of appropriations.
(c) This proclamation is not intended to, and does not, create any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in equity by any party against the United States, its departments, agencies, or entities, its officers, employees, or agents, or any other person.
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this thirty-first day of January, in the year of our Lord two thousand twenty, and of the Independence of the United States of America the two hundred and forty-fourth.

DONALD J. TRUMP



谢谢你提供的信息。大家把各自查到的,知道的信息贴出来共享,使我们能更加全面地了解情况:good:
 
呵呵,都别隔离,大家一块带着人权去见上帝!可那时你都不是人了,那个权也与你没什么关系了。:evil:
上次政府赔了个1000万瞧把你急的。。。我告你吧,这次处理不好又几个1000万。。。这就是为什么人都从武汉接回来了,还得发个<quarantine act>在后面。政府也得保护自己啊。
 
最后编辑:
很多加拿大公民,PR,及其他欧盟人都不需要签证。加拿大没有拒绝,美国拒绝了所有近期到过中国的人。
@lindamy 这是你之前发的吗?啥叫“美国拒绝了所有近期到过中国的人”?
 
我没转,也没注意看。

你一直在回避简单的问题:按照你的说法,不侵犯人权,应当怎么做?美国对经过疫区的所有外国人入境管理比加拿大严格很多,是否牵涉到人权和歧视?


有些人属于不撞南墙不回头的主,等他们感染上了就憋炮了,别搭理他们就是了。美国的处理方法当然富于远见,所以它能成为世界第一。小土豆就是土豆,想让人尊敬那是不可能滴,而且还没有自知之明。
 
@lindamy 这是你之前发的吗?啥叫“美国拒绝了所有近期到过中国的人”?
你没有看到我后来加的,不包括美国人吗?也许没有特意提绿卡的事。我就不去爬楼了。和那个什么天使的对话,她提醒了我。
我实在没兴趣纠缠下去,你自己明白问题在哪里。
 
后退
顶部