川建国的“正式”英文别称Kingdon Builder Trump

bb88qq

知名会员
注册
2003-07-31
消息
463
荣誉分数
94
声望点数
153
川普总统的中文外号,翻译出来五花八门。我看没有一个靠谱的,不符合西方的姓名习俗。
胡叼盘的翻译:
Jianguo Trump
众多网民的翻译:
Build-the-Country Trump
西方部分媒体作者的翻译:
China's man in Washington


拼音写出来虽然很中国化,但外国人看得云里雾里一脸懵,就像将Hongkong更名为Xianggang,那香港也许死定了。

我认为最贴切的翻译应是:Kingdon Builder Trump。
拆解如下:
First name -- Kingdon, 乃正规英语单词Kingdom谐音,意为“王国”;
Middle name -- Builder,纯粹英语单词,意为“建筑者”;
Last name -- Trump,他的本姓。
西方人名,除了中间名外,一般不用标准英语单词。若要拟合某意境,将恰当的单词,稍改成非正规的拼法即可,且读音相似。
而因传统,中间名代表职业名称,所以一般要正规单词。这个总统,原本一建筑工人,用Builder理所当然。

川建国似乎确实要建国,但有两种截然不同的建法或理解:
第一种是帮助中共继续建中共国。这是default(缺省)理解,是老胡的理解,也是绝大多数吃瓜群众的理解。从这个角度,习达达可称川哒哒为革命同志;
第二种是颠覆中共国,缔造民主宪政的新新中国。这种完全与第一种相反的建法,昵称“川建国”也很恰当,但那就成了中国持不同政见者的革命同志了。

那种建法好呢?各取所需吧。作者不站队,本人仅着笔于命名学术:nomenclature。

看现在这势头,川建国正在玩儿第二种建法。芸芸众生按缺省理解的人,呵呵,都被忽悠了。醒醒吧,别再自作多情意淫了。

若你能翻译得更好,欢迎你来!
 
最后编辑:
要我说叫,拆儿门,Trump
这要把美帝忽悠瘸了,不得接到中国给个副主席当当?
 
the King of making China great again.
 
据说郭贵贵也亲昵地称川普为川建国,但人家理解的是帮他建国,所谓的文贵联邦国?
势不两立的两拨人在美国街上搞事的时候,都称他们的川建国多么伟大时,我甚至听到一拨人对另一拨人吼:你没资格称川建国,他是在帮我们,而不是帮你们建国!
可笑不?
 
据说这个憨货已经正式发文给州长, 要把自己刻上山,成为山上的第五个脸。
 
What is Kingdon
Kingdon应该是缺了一条腿的kingdom。
GettyImages-515776436.jpg
 
Too small to be counted! :evil:
 
最后编辑:
后退
顶部