习总见马来西亚苏丹讲话要照本子念?比普总滔滔不绝说一两个小时差远了吧?

Chinese peasant,我学的英语农民就是这个词。翻成乡巴佬是中国人对农民的歧视吧?中国人说“你这个农民”基本算是骂人的话了。
 
国家领导人讲话,一句不妥或说错一句,马上就会是国际大新闻,会被人天天念叨。

但是 疯子领导人说话,就是满嘴谎话,疯话,脏话,胡话,大家也就不在乎,习惯了。 比如:我是有史以来的第一总统,第二才是华盛顿; 中国每年通过不合法的手段从美国强撸了千万亿的财富;世界各国都在占我们的便宜,在强奸我们, blah blah ....
这就是过于夸大

通商宽衣帝是小学文化,大家都知道,说得有点问题没多少人会莫名惊诧

再说不是还有翻译吗
 
西方民选社会能说的人上。问题是能说的人真能做好吗?
比blah blah,无脑白宫娃娃脸发言人可以当美国总统。
问题是不能说的人真能做好吗?

都不行的话还是选个能说的吧
 
Chinese peasant,我学的英语农民就是这个词。翻成乡巴佬是中国人对农民的歧视吧?中国人说“你这个农民”基本算是骂人的话了。
据说peasant 以前基本是中性词,现在很多情况下带有贬义,使用farmer更好。

AI回答
ChatGPT:

“Peasant” 这个词是否有贬义,取决于语境和语气。以下是一些常见的情况:

1. 中性/历史语境

在描述历史或社会阶层时,“peasant” 是一个中性词,指的是传统农业社会中的农民阶层,比如:
  • During the Middle Ages, most people were peasants working the land.
    这时候它和“farmer”类似,更多是描述身份或职业。
2. 贬义/现代语境

在现代英语中,尤其是非正式或讽刺的语境中,“peasant” 常被用作贬义词,暗示某人:
  • 教养低(uncultured)
  • 粗俗(土气)
  • 社会地位低下
  • 无知或没见过世面(uncivilized or backward)

例如:
  • Ugh, you’re such a peasant for not knowing that brand.
    这就是一种带有优越感的贬义说法。
3. 玩笑/调侃

有时朋友间也会用它来开玩笑,类似中文里的“土包子”或“你太low了”,语气轻松、不带恶意。但依然要看语境和关系。

所以,是否有贬义取决于使用方式。如果你想表达“农民”或“种地的普通人”,可以考虑更中性的词,比如:
  • Farmer(农场主/农民)
  • Agricultural worker(农业工人)
  • Rural resident(乡村居民)
Grok3:

“Peasant”在中文里通常翻译为“农民”或“乡下人”,是否带有贬义取决于上下文和使用者的意图。

1. 中性用法:在历史或社会学的语境中,“peasant”常指农业社会中的农民阶层,描述一种职业或社会角色,不带贬义。例如,“Medieval peasants worked the land”仅是描述事实。

2. 贬义用法:在某些情况下,“peasant”被用来形容某人粗俗、缺乏教养或地位低下,带有轻蔑或嘲讽意味。比如,“Don’t act like a peasant”暗示低俗或无礼。

3. 文化差异:在英语中,“peasant”有时被用作戏谑或讽刺的表达,尤其在非正式场合,可能不完全是恶意,但仍可能让人感到被贬低。在中文语境中,直接称某人为“农民”也可能因语气或场合而显得不敬,尤其是城市化背景下。

总结:单独的“peasant”不一定有贬义,但在特定语境下可能带有负面含义。判断时需结合语境、语气及文化背景。
 
这个问题还要人提出来讨论,不是智商有问题,就是闲得什么什么。。

大国比得是嘴炮?还是比国策,和执行国策人的执行能力?

擦,我也是闲得,还来这么一嘴
 
中国基本没有farmer,有也不会出来打工。所以peasant是可以的。
 
问题是不能说的人真能做好吗?

都不行的话还是选个能说的吧
有的不能说的人不能做好,有的不能说的人能做好。
有的能说的人不能做好,有的能说的人能做好。
所以,你拿能说不能说说事,没用。
 
有的不能说的人不能做好,有的不能说的人能做好。
有的能说的人不能做好,有的能说的人能做好。
所以,你拿能说不能说说事,没用。
怎么没用
至少可以娱乐一下吧
 
Chinese peasant,我学的英语农民就是这个词。翻成乡巴佬是中国人对农民的歧视吧?中国人说“你这个农民”基本算是骂人的话了。

没错。俺学英语时,工农兵的翻译是workers,peasants, and soldiers, 都是领导阶级。啥时peasants成了乡巴佬,成了贬义词了。真是人嘴两片皮呀。
 
  • 支持
反馈: jy
马来西亚苏丹是穆斯林,没见过猪,的确是被惊到了

1744914849685.webp


 
没错。俺学英语时,工农兵的翻译是workers,peasants, and soldiers, 都是领导阶级。啥时peasants成了乡巴佬,成了贬义词了。真是人嘴两片皮呀。
当年学的英语现在看来很偏,peasant, pupil, negro, 好像都不见人用了。
可能是跟着英国佬学偏了。
 
后退
顶部