According to Radio-Canada's sources, Trump brought up the issue of the 51st state during the March 28 call, explaining the advantages of Canada joining the U.S. Carney let him speak before expressing his disagreement.
That contradicts what the prime minister told journalists in a news conference later that day, when he suggested that Trump had put his expansionist language aside during the conversation.
根据我的理解That=According to Radio-Canada's sources, Trump brought up the issue of the 51st state during the March 28 call, explaining the advantages of Canada joining the U.S. Carney let him speak before expressing his disagreement.。
我怕有歧义,所以找你确认下。 如果我理解对的话,我不觉得有什么lie在里面啊,当时川普尊重主权的,真心还是权宜只有川普自己知道。但在Carney看来初次接触达到了想要的效果,理解为尊重主权,可以进一步往下谈,这就是卡尼对媒体说的话啊。
明天继续浪费时间!让加拿大成为51州是对加拿大主权的蔑视,是和尊重加拿大主权完全相反的说法。无论怎么理解,这都无法理解成对加拿大主权的尊重。如果你不承任这一点,那俺和你没啥好说的。
事实上,和你掰扯完全是浪费时间。俺困了,要去睡了。你的工作还没完成,你继续。明天再来看你今晚的工作成果。
你点个媒体名字, 我给你找
![]()
'Look inside yourself': Carney gets snippy at reporter when pressed on conflicts of interest
“Look inside yourself,” said Carney to a reporter who said it was “very difficult to believe” he had no conflict of interest.nationalpost.com
View: https://www.youtube.com/watch?v=5yD7NHDhOA4
OMFGcbc是一个中立的媒体, 文章意思写的很清楚, 用词很仔细, 仅仅到contrary to 或者contradict。到你这就开始添油加醋成了lie。
“contrary to”:这个短语仅仅表示差异或对立。例如,“天气与我的预期相反”仅仅表示天气不如预期。“contradicts”:这个动词表示直接的反对,通常带有否认或反驳的意图。例如,“她的陈述与我的证词相矛盾”意味着她的陈述与我所说的相反。“Lie”:这个动词特指以欺骗为目的的虚假陈述。例如,“他谎报了自己的行踪”意味着他故意编造了一个关于自己所在位置的虚假故事。本质上,“contrary to”是反对的通用术语,“contradicts”是暗示否认真相的更强烈的术语,“lie”是指欺骗性的虚假陈述。
Calm down, Shakespeare.OMFG