谁能帮忙翻译一下这首诗

原味的夏天

新手上路
注册
2003-05-28
消息
797
荣誉分数
0
声望点数
0
太阳沉落了

金色的欢畅啊,来吧!
你是死亡的
最秘密、最甘美的预尝的滋味!
――我走路难道走得太快?
现在,我的脚疲倦了,
你的眼光才赶上我,
你的幸福才赶上我。

四周围只有波浪和戏弄。
以往的苦难,
沉入蓝色的遗忘之中――
我的小船现在悠然自得。
风暴和航海――怎么都忘了!
愿望和希望沉没了,
灵魂和大海平静地躺着。

七重的孤独!
我从未感到
甘美的平安比现在更靠近我,
太阳的眼光比现在更温暖。
――我的山顶上的冰不是还发红光吗?
银光闪闪,轻盈,象一条鱼,
现在我的小船在水上漂去……


朋友要用,急需,谢谢大家了。。。
 
哎呀!我的偶像的诗啊。有:

the Sun Sinks

---- Nietzsche

3.

Serenity, golden, come!
You doomed
More secret, sweeter anticipation of pleasure! ―
Did I run too quickly along my path?
Just now, when my foot becomes weary,
Your glance catches up with me,
Your happiness catches up with me.

Around me nothing but waves and play.
Whatever was hard,
Sank into blue oblivion,
Now my boat lies idle.
Storms and voyages―how they've been forgotten!
Desire and hope have drowned,
Smooth lie soul and sea.

Seventh solitude!
I've never felt
Closer to sweet security,
In the warmest glance of the sun. ―
Isn't the ice of my summit still white-hot?
Silvery, light, a fish
My bark now swims out ...
 
这个 诗本来好象就是从外文翻译到中文的么
 
后退
顶部