对“维权”和“忍”的错误翻译是--骗老外

truefalsestory

新手上路
注册
2006-04-18
消息
216
荣誉分数
0
声望点数
0
农村征地、城市拆迁等出现的民中抗争是最典型的“维权”,这里的“权”不是“基本人权”,而是对利益的权利,叫“权益”。所以,英译“维权”这个词,应该是 Interests Defending,不能是 Human Rights Defending 。错误的翻译就是--骗老外。

同样,LUNZIGONG的“忍”,不是宽恕(forgiveness),不是忍让(tolerance),而是忍受(endurance),允许忍无可忍并采取复仇行动,所以这个“惹”只能翻译成 endurance 。错误的翻译同样也是--骗老外。
 
后退
顶部