精华 Poem Translation 试译英文诗歌 蜂房 - 请大家商榷[请求]

  • 主题发起人 主题发起人 TXK
  • 开始时间 开始时间

TXK

他乡客
VIP
注册
2005-08-24
消息
4,244
荣誉分数
1,530
声望点数
373
不知道为什么今天不能一次把要贴的东西放到一个贴里.
最近帮人翻译了一首英文诗歌.贴出来请大家商榷. 拍砖也可以. 先谢过了.

Beehive
By Jane Munro

after the loggers
efficient as the resort’s housekeeping crew
going cabin to cabin, stripping
beds, vacuuming floors, carting out
towels and garbage
after the tree-planters
with their Santa sacks
of seedling firs and cedars
each destined for a stocking
of white plastic
stiff rows marching up the slope
after the fireweed
blooming in tongues of flame, flickering
magenta, pink, lavender―masking stumps
in the forest’s graveyard, licking dry earth
and tinder-box slash, crisp needles and shattered
branches―the refuse
of the operation: old-time loggers going
from show to show, in our woods a decayed trestle,
humps of rotted ties along a level line
behind the berm―men
bunched in shacks: a moving circus
clearing the coast―
when all that’s left to do is wait
for the next harvest―then, the beekeeper
comes in―rattles up the decommissioned
logging road in a pickup loaded with boxes―
sets up his hives
on a slope overlooking the Strait of Juan de Fuca
and on the other side, thirty miles away, the blue
Olympics
builds a village for his queen and her drones―
the lady of regeneration
and her laboring monks
hermiting them away for the summer―
bears don’t upset them
deer browse further a-field―
the bees come and go, feeding on fireweed
below them, fog rolls in and out, blanketing
beaches, rumpling over lower slopes
above them, contrails
like sagging streamers after a party
but here, an alpine clarity in the air
and the sun’s gaze day after day
like a mother keeping her eye on her brood
as they swing, climb, balance and race, pushing
their boundaries, feeding on fireweed
inside, the hives slowly fill
with the thick amber gel of clear-cut honey
to fulfill the promise
of the fourth age, sages say
one may hide away―in a desert,
in a forest, in a cell―and busy oneself
with a ceaseless longing, gathering
nectar, distilling clarity
 
(养)蜂房

诗\Jane Munro 译\他乡客

伐木工人 走过
效率令人咋舌
树倒了 圆木码好垛
如同伐木工临时住房的
几位管家婆
从小圆木屋到小圆木屋 撤换床单
吸尘地毯 换洗浴巾
收走垃圾
一切井井有条 干净利索
种树工人 走过
把圣诞老人的大布口袋往背上驮
袋里装满了冷衫 西洋香衫的树种
沿着挂着白塑料标志条的树桩
把各种树种洒播
使树长成后会比齐地横排逐高坡
烧山种草工人 走过
荒火象春草一样荣生活泼
火舌席卷着 淡紫色 粉红的熏衣草
掩蔽了残桩断肢
在密林的废墟上 舔食着土地的干涸
人们劈斩荆棘 敛起来充作
引火的柴禾
戏法是如此变的 旧式的伐木队如同
到处赶场走穴的杂技班
活跃在腐朽的木舞台上
用旧绳捆成的圆木垛 在崖边的窄道上
摆成一条线 人们
聚集在破烂的小木屋
象流动的杂技班
清理着下滑的坡道
唯一能作的事是
等待着下一轮的收获
接着 养蜂人到来
喧哗声摇撼废弃的
伐木小路 搬起一个个木箱
把他的蜂箱安置在
俯?着"欢德福卡"海峡的高坡上*
与30英里外 兰色的
奥林匹克半岛 隔海峡相望
为他的蜂后 及其雄蜂建造村舍
那负有着繁衍职责的雌性女皇
和她的苦行僧似的工蜂属臣
夏日赶着它们出工
玩熊不来打扰它们
小鹿也到远处去吃草觅食
成群的蜜蜂飞来飞去 觅食于坡下的
荒火烧过后的草地上 如同一团雾
滚滚而来复又去 覆盖了海滩
使低坡显得皱乱不平
空中 奔飞行的蜂群
象宴会厅悬挂的 中间弯曲的横幅彩带
然而此处 天空中高山的清澈
太阳的照射日复一日
如同母亲盯着她新生的幼虫
目光随它们扇动的翅膀 升高 平衡 和滑翔
让它们天天成长 觅食于长满了曼陀罗的草地上
蜂房内 逐渐储满了
那粘稠 琥泊色 晶莹透彻的蜂蜜
在履行着一个诺言
哲人们曾说 在第四时代
人可能会隐居起来 隐于沙漠
隐于密林 隐于斗室之中 整日奔忙
为着一个无休止的渴望 采集
芳香的花蜜 提取清澈 晶莹的琼浆

注: The Strait of Juan de Fuca : 欢德福卡海峡把加拿大BC省的温哥华岛与美国华盛顿州的奥林匹克半岛分开,使之隔海峡相望
祥见: http://en.wikipedia.org/wiki/Strait_of_Juan_de_Fuca
 
还没评议就给加精了. 要是哪段译得不准就不好办了. 谢谢小马哥. :p
 
Juan de Fuca , 这个JUAN,读起来是欢, 欢乐的欢。 呵呵。诗翻译的真不错。:cool:
 
最初由 雪在烧 发布
Juan de Fuca , 这个JUAN,读起来是欢, 欢乐的欢。 呵呵。诗翻译的真不错。:cool:
Thank you very much for your correction, Bangzhu!
Is this name from French? I'd better make sure for it since it will be published in a semi-annual magazine soon. I was twisted my arm to do this translation job for someone. I'd rather play tennis instead.:(
Thanks again.
 
Spanish

一般译成胡安,是John在西语里的equivalent,西语里的 J, H, G, N(with ~ on top), v, 发音都与英语不同.
 
not having too much time to 推敲, just a few points of my own to 探讨探讨.

1. the resort’s housekeeping crew -如同伐木工临时住房的几位管家婆,

觉得应该是度假村的客房管理员比较贴切, housekeeping dept 是酒店的客房部.

树倒了 圆木码好垛 - 这句加的好!


2. after the firewood - 烧山种草工人.
这儿似有不妥,fireweed是指一种草科植物而非工人,下面的描述是指该植物在烧山后的土壤里欣欣向荣.特地查了merriam-webster词典.: a tall perennial (Epilobium angustifolium) of the evening-primrose family that has long spikes of pinkish-purple flowers and is an important honey plant (我这才恍然大悟,理解了T老的上文那样翻的苦心) in some areas -- called also willow herb, 查了一下,中文好像叫柳兰.

为了上下文的排比, 能不能译成: 富含花蜜的柳兰花开过?

3. rattles up - 喧哗声, 觉得这儿应该指蜂箱里蜂群发出的嗡嗡嘈杂声.

4. to fulfill the promise - 能否译成在履行着它们对人类的承诺(如果仍压uo的韵)?

5. 最后一段很让人头痛,不知道作者是想表明养蜂是一项古老的职业呢, 还是想说明当时人们象蜜蜂一样辛苦劳作, 看来搞清楚"the fourth age"是关键

6. 建议:能否去掉一些"的", 可能会使全诗更流畅些.


说的不对请反拍砖. :)

翻译是再创作, 翻译诗歌更是难上加难,T老把这首高难度的现代诗翻的如此美妙, 尤其是中段充满诗情画意, 佩服佩服, 不加精说不过去啊.


:cool:
 
Re: Re: Poem Translation 试译英文诗歌 蜂房 - 请大家商榷[请求]

最初由 xiaomage 发布
not having too much time to 推敲, just a few points of my own to 探讨探讨.

1. the resort’s housekeeping crew -如同伐木工临时住房的几位管家婆,

觉得应该是度假村的客房管理员比较贴切, housekeeping dept 是酒店的客房部.

树倒了 圆木码好垛 - 这句加的好!


2. after the firewood - 烧山种草工人.
这儿似有不妥,fireweed是指一种草科植物而非工人,下面的描述是指该植物在烧山后的土壤里欣欣向荣.特地查了merriam-webster词典.: a tall perennial (Epilobium angustifolium) of the evening-primrose family that has long spikes of pinkish-purple flowers and is an important honey plant (我这才恍然大悟,理解了T老的上文那样翻的苦心) in some areas -- called also willow herb, 查了一下,中文好像叫柳兰.

为了上下文的排比, 能不能译成: 富含花蜜的柳兰花开过?

3. rattles up - 喧哗声, 觉得这儿应该指蜂箱里蜂群发出的嗡嗡嘈杂声.

4. to fulfill the promise - 能否译成在履行着它们对人类的承诺(如果仍压uo的韵)?

5. 最后一段很让人头痛,不知道作者是想表明养蜂是一项古老的职业呢, 还是想说明当时人们象蜜蜂一样辛苦劳作, 看来搞清楚"the fourth age"是关键

6. 建议:能否去掉一些"的", 可能会使全诗更流畅些.


说的不对请反拍砖. :)

翻译是再创作, 翻译诗歌更是难上加难,T老把这首高难度的现代诗翻的如此美妙, 尤其是中段充满诗情画意, 佩服佩服, 不加精说不过去啊.


:cool:
谢谢小马哥的详细讲解. 对1和2两点,真是英雄所见略同,最初我也是这么考虑. 先说说背景. 半年期诗刊北美枫的总编向加拿大12位本地诗人征求英文诗搞, 并许诺都翻译成中文,发表双语诗歌. Jane Munro 提供了三首诗歌. 两首被人认领走翻译. 眼看快到了交稿印刷的时候了,这首较长的诗无人愿意涉足. 总编通过朋友找到我,请我帮忙翻译.我两次写伊妹儿以工作忙婉言谢绝(我曾为公司付总裁把唐诗译成英文.知道译诗是件受罪不讨好的差事). 但是朋友还是来电话求助. 经不起人家几句好话,我还是答应了.

在最初译第一段时, 我也有你的感觉.我曾发短信问朋友和总编:

“有两个理解问题: A) 这里的resort’s 是泛指渡假村\旅游胜地,还是特指为伐木工住的临时房子?如是泛指,cabin to cabin就是旅馆的房间;如果是特指,cabin to cabin则是用圆木搭的小木屋. 我暂时当泛指译;
B) blooming in tongues of flame, flickering
magenta, pink, lavender 是形容火苗还是新生的草? 我暂时当火苗译.”

回信为:
“总编辑 说:resort’s 特指为伐木工住的临时房子
朋友 说: 你们切磋吧, 我学
总编辑 说:cabin to cabin小圆木房到小圆木房
总编辑 说: flickering
magenta, pink, lavender 火舌席卷着 淡紫色 粉红的熏衣草
谢谢”

我当然以总编辑为马首是瞻(我是第一次译英文诗歌). 我同意你的第3 和 4 点,已经改过(见下面的新版本译文).

5, 这是用古狗搜出来的. “第四时代”似乎应该从公元3021年9月29日后开始. 不知是否是来自圣经的故事(没学过圣经,乞求上帝谅解).
The Fourth Age was held to have begun with the passing of the Ring-bearers over the sea from Mithlond on 29 September 3021 (Third Age), though in Gondor it was reckoned as beginning on 25 March of the same year (the second anniversary of the Downfall of Barad-dûr
来自
http://www.glyphweb.com/arda/default.asp?url=http://www.glyphweb.com/arda/f/fourthage.html

6. 我已尽可能把的删除.

小马哥精通英,法,意三种文字(还有其他语种吗), 真是令人佩服. :cool: 我发现讨论后确实对英文的理解和翻译有提高. 再次感谢耐心点评. 我准备把以下重新改过的诗稿发给总编辑. 请他或是直接咨询原作者,或是有他定夺. 我会把最后定稿再发到CFC流年上.想把修改的部分用红色或Bold标出,但不知道CFC是否有改变字体的功能.怎样用?
 
为什么我发不了诗了,难道CFC DOWN 了,还是我的贴太长了??? :(
只显示
"There is a problem with the page you are trying to reach and it cannot be displayed."
 
最初由 TXK 发布
为什么我发不了诗了,难道CFC DOWN 了,还是我的贴太长了??? :(
只显示
"There is a problem with the page you are trying to reach and it cannot be displayed."
蜂房

诗\Jane Munro 译\他乡客

伐木工人 走过
效率令人咋舌
树倒了 圆木码好垛
如同度假村那些
客房管理员
屋挨屋, 撤换床单
吸尘地毯, 换洗浴巾
收走垃圾
一切井井有条 干净利索
种树工人 走过
把圣诞老人的大布口袋往背上驮
袋里装满了冷衫 西洋香衫树种
沿着挂着白塑料标志条树桩
把各种树种洒播
使树长成后会比齐地横排逐高坡
柳兰花 开过
春草象荒火一样蔓延, 闪烁
看那淡紫色, 粉红色, 熏衣草 -
掩蔽了残桩断肢
在密林的废墟上, 滋?着土地的干涸
人们劈斩荆棘 敛起来充作 -
引火柴禾
戏法是如此演变 旧式的伐木队如同
到处赶场走穴的杂技班
活跃在腐朽的木舞台上
用旧绳捆成的圆木垛 在崖边窄道上
摆成一条线 ? 人们
聚集在破烂的小木屋:
象流动杂技班
清理着下滑坡道 -
唯一能作的事是
等待着下一轮的收获 -
接着, 养蜂人到来
当他搬起一个个木箱
嗡嗡嘈杂声唤醒了被废弃的
伐木小路
- 他把蜂箱安置在
俯?着"胡安 德 福卡"海峡的高坡上*
与30英里外 兰色的
奥林匹克半岛 隔海峡相望
为他的蜂后 及其雄蜂建造村舍 -
那负有着蜜蜂王国繁衍职能的女皇
和她的苦行僧似的工蜂属臣
夏日赶着它们出工 -
玩熊不来打扰它们
小鹿也到远处去吃草觅食 -
成群的蜜蜂飞来飞去, 觅食于坡下的
荒火烧过后的草地上, 如同一团雾
滚滚而来复又去, 覆盖了海滩
使低坡显得皱凸不平
空中 飞行的蜂群
象宴会厅悬挂的 中间弯曲横幅彩带
然而此处 天空中高山清澈
烈日当空日复一日
如同母亲盯着她新生的幼虫
目光随它们扇动的翅膀 升高 平衡 和滑翔
让它们天天成长 觅食于长满了曼陀罗的草地上
蜂房内 逐渐储满了
那粘稠 琥泊色 晶莹透彻的蜂蜜
在履行着它们对人类的承诺
哲人们曾说 在第四时代
人可能会隐居起来 隐于沙漠 -
隐于密林 隐于斗室之中 - 整日奔忙
为着一个永无休止的渴望 采集
芳香的花蜜 提取清澈 晶莹的琼浆

注: The Strait of Juan de Fuca : 胡安 德 福卡海峡把加拿大BC省的温哥华岛与美国华盛顿州的奥林匹克半岛分开,使之隔海峡相望
祥见: http://en.wikipedia.org/wiki/Strait_of_Juan_de_Fuca
 
小马哥请进

下面是总编辑今天中午给我的回复和建议. 几乎是按英文字逐字硬译. 我实在不情愿照这样改,如此发表. 他们有种理论:"翻译添加的解释尽量越少越好,因为诗歌是种简练含蓄的文学艺术,处理得不好,反而会限制读者的想象力." 但是我和你的观点一样,认为翻译是再创作,至少应该帮不懂英文的读者理解大意,否则跳跃性太大,弄得读者不知所云,完全失去了翻译的作用. 能从读者角度帮我参考一下:是我原来的译文好,还是如下的译文能被读者接受?先谢过了.
*************
问好他乡客兄

整理了几句,你参考一下:


伐木工 走过
度假村勤快的服务员
从一个木屋到另一个木屋 撤换
床单 吸地 清理
浴巾和垃圾
种树工 走过
背着圣诞老人大麻袋的
冷衫 西洋香衫的小树苗
沿着山坡的白塑料
小桩成排种植
柳兰花 开过
荒火象春草一样荣生闪烁
火舌席卷着 淡紫色 粉红的熏衣草

。。。

你可以看到
这些都是“蜂”
在辛勤的筑着自我的“巢”


所以,这里的蜂房
是几个意义的叠加


你可以再理顺一下,文字可以尽量简练一些

辛苦了
*******
 
俺随便说说,TXK老如此认真对待,修改,受宠若惊啊!

对不起T老, 觉得总编的建议很有道理.诗歌讲究的是跳跃性的语言,这也和原诗的格调比较一致. 所以诗歌是最难翻的, 因为读者的理解和想象力各有不同.有点像理解抽象画, 如果人人的感觉都一样, 那也就不是成功的抽象作品了.

建议你再挥舞一下你的雁翎刀,一定能让全诗更简捷流畅.
 
个人以为将翻译理解为再创作稍稍有点勉强,而且译者不应该随便添加减少语句或直接在作品中解释原作,否则极端情况下,同一首诗由不同的人翻译,没准会让人以为是不同的作品呢。;D
还有,原文跳跃是其风格,翻译时尽量保持为好。要相信读者的理解能力。
 
后退
顶部