精华 上译配音演员点评[转贴]

最初由 xiaomage 发布
长译的前苏联片子还可以.

还记得他们为一部朝鲜电视连续剧配的音么?那部剧集的名字忘了,说的是一名北朝鲜特工在韩战期间在南方利用记者身份进行谍报活动的故事,剧中的女主角是他的恋人,身分是美八军的军官。那部剧集也是配得相当好,但无论怎么比,上译一直是我的最爱,他们的声音富于个性,让剧中的人物“活”在观众的心中,始料不及的是,他们的配音功夫太好,间接造成年轻人喜欢模仿他们说那种“洋人”的中文,甚至90年代许多中文作品都受到这种语式的影响,特别是在描写洋人时,遣词造句更加做作“洋化”,也许这是翻译的错吧!
 
最初由 green_grass 发布
xiaomage 象是狗仔队里出来的。:p

前几天刚刚重温过一遍<冷酷的心>,觉得真好看。 :)

他是很适合于做狗仔的:cool: :D :rolleyes:
 
最初由 panzer 发布


还记得他们为一部朝鲜电视连续剧配的音么?那部剧集的名字忘了,说的是一名北朝鲜特工在韩战期间在南方利用记者身份进行谍报活动的故事,剧中的女主角是他的恋人,身分是美八军的军官。那部剧集也是配得相当好,但无论怎么比,上译一直是我的最爱,他们的声音富于个性,让剧中的人物“活”在观众的心中,始料不及的是,他们的配音功夫太好,间接造成年轻人喜欢模仿他们说那种“洋人”的中文,甚至90年代许多中文作品都受到这种语式的影响,特别是在描写洋人时,遣词造句更加做作“洋化”,也许这是翻译的错吧!

就是<<无名英雄>>吧? ENJOY的转贴里提到了它, 朝鲜的为数不多的几部不让人汗毛倒竖的好片子之一.
 
最初由 sean 发布

他是很适合于做狗仔的:cool: :D :rolleyes:

paparazzo还是由那些喜欢仰视,窥探名人的小同志们去干吧, 他们更有动力, 俺们老了, 文艺圈里的那些破事儿太多, 实在提不起兴趣, 也没这个精神. ;)
 
最初由 xiaomage 发布


paparazzo还是由那些喜欢仰视,窥探名人的小同志们去干吧, 他们更有动力, 俺们老了, 文艺圈里的那些破事儿太多, 实在提不起兴趣, 也没这个精神. ;)


所以我说适合做,没说应该做呀:)
 
周润发,你对<<活着>>的评论俺很同意,你是个行家,有水平,是俺佩服的极少数右派之一
伊拉勒吓无搞,你肯定看过.
俺以前也很喜欢法国电影,比如"国家利益",有没有印象?
 
嘎快就柏打成右派了?

各人对影片评价不一致也正常, 每个观众的性格, 阅历, 审美标准和政治倾向起了决定因素.

欧洲的电影水平一直在美国之上是一个不争的事实. 当然美国电影更商业化和迎合大众口味, 但可惜越是"大片", 艺术水准往往越低. 而那些低成本, 独立制片的电影往往有不少高品质的佳作.

中学时政治常识课组织大家去看过<<国家利益>>, 为了让大家了解"资本主义虚假的民主",从而说明"社会主义民主"的优越性. 情节好象是法国情报局以国家利益为由, 迫害并杀害了欲揭露丑闻的两位正直的科学家的故事. 只记得情报局长的名字叫勒卢瓦(Leroi), 是塑造得比较成功的角色. 影片调子比较灰暗, 沉闷.
 
1043031386.jpg


1043031432.jpg


1043031486.jpg


1043031541.jpg
 
我承认,我能听见沧桑


“他的肉是肉,他的血是血,
一切饥饿的人都希望他不缺食物;
仅仅为了瞻仰他的微笑,
即使爬一英里陡坡,天下跛者也在所不惜。”

卡明斯的这首小诗,就是我想说的话,对那些在逝水流年里面静静闪耀的配音演员们。
万丈红尘谁来去,君自能言,我自无语。

他们是夜空最深处的星辰,辽远地发散着固定的光芒,天体似乎不再运行,宇宙恍惚化为幽蓝的琥珀。


当年的中央人民广播电台,有一个美好的节目叫《空中影院》。很多译制片的录音剪辑在那里播送,让灯下写作业的我辈仰闻天籁。

最令我惊悚沉浸的,是长译厂的《上尉的女儿》吧。

当刑场上催命的鼓声响起,俄罗斯最辉煌的农民起义军领袖普加乔夫留下这样的遗言――

“如果我普加乔夫做了什么无理的事情,
原谅我吧,
信奉正教的人民!”

那时长译厂出品的片子,以前苏联和东欧为主,次要演员总是一口浓浓的东北口音,而银幕上通常有一种暖黄的色调,比如《乡村女教师》,那里面的诗句翻译得令王小波讪笑,可我现在还能背上几句:“挺起了胸膛向前走/天空树木和沙洲/崎岖的道路/喂,让我们紧紧地手拉手/露着胸膛,光着两只脚/身上穿件破棉袄/向前看,别害臊!/这是多少人走过的光荣大道……”

还有《好兵帅克》,很值得庆幸,是由长译厂来完成的,那种混劲儿,痞味儿,满不在乎的乡村派头,也就没有被演绎成老谋深算的绅士气息。

可是,上译厂又有多少奇迹,是他们才能缔造的啊!

程之主配的苏联影片《堂吉诃德》,我最近才看到,开场没几分钟,就彻底地震撼了我。

“怎么样,我的朋友,在西班牙感到孤独吗?――我也是啊。”

这话是谁说的?

唐吉诃德。

对着谁呢?

对着一头被困笼中的狮子。

我忘不了这样的段落,这样的台词。

愁容骑士相信自己是从书本中找到了真理,他的名言是:“跟我来,你这没信仰的,没听到有人在哭?!”原译者杨绛说她听过的最悲哀的话,就是吉诃德承认自己是好人阿龙索吉汉诺而不是什么骑士,可是在我看到的影片中,他是一边忏悔,一边在幻觉中重新率桑丘登上黎明的山岗!

梦想者在脱逃,洞察世事者也未必快乐。《尼罗河上的惨案》中,大侦探波洛目送着那对痴情的狗男女,一人一枪双双上路,什么都懂的他说了一句法语――“女人们最大的心愿,就是让人家爱啊。”

然而,邱岳峰在反驳毕克,凡尔杜先生在反驳波洛――“人活着就是为了含辛茹苦。”
在这部影片中,杀人狂邂逅流浪女,却忍不住资助了她,害她哭了:“我本来对什么都不相信了,可在这以后,又得教人重新相信。”“别过分相信,你要学会无情,才能活在这无情的世上。”“在善良面前,这世界还是美的。”“走吧,免得你的哲学把我引入歧途。”

凡尔杜相信,“在这变幻的万恶世界,逆境也不会长。”而另一个更为善良的小人物,《大独裁者》里的犹太理发师,则在可以冒充元首向世界发表演讲的时候,猝然谈起了“希望”――“我要对收听的人说:不要绝望……人的仇恨会消失,独裁者会死去……”

邱岳峰在演讲的频率上,继承了卓别林大师的挑战性,也就是对希特勒歇斯底里的催眠性演讲的成功对抗,一样是语气逐渐加快加重,一样是善用停顿转折,但那隐隐带着哽咽的声音,是真的在呼唤着这个世界的善意和决心。

为什么总是邱岳峰加卓别林,让我汲取到最多的力量?不知道。

就像配音艺术论坛中一个名叫雪雍的网友所言:“邱岳峰太疲倦了,没有耐心等我们长大。”

可是,已经很好很好了,邱岳峰和他的同事们,他们为我们所做的一切,比我们以前知道的要多,也比他们当初想象的要多。
 
好棒啊,我觉得给成长的烦恼配音的那些上译演员也很棒
 
后退
顶部