醉花阴[转贴]

叶雨笙

新手上路
注册
2003-01-30
消息
229
荣誉分数
0
声望点数
0
薄雾浓云愁永昼,
瑞脑消金兽。
佳节又重阳,
玉枕纱厨,
半夜凉透。

东篱把酒黄昏后,
有暗香盈袖。
莫道不消魂,
帘卷西风,
人比黄花瘦。


《琅媛记》记载:“易安以重阳《醉花阴》词函致赵明城,明城欣赏,自愧弗逮,务欲胜之。一切谢客,忌食忘寝者三日夜,得五十阕。杂易安作,以示友人陆德夫。德夫玩之再三,曰:‘只三句绝佳。’明城诘之。答曰:‘莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。’正易安作也。”

【今译】
薄雾浓云笼罩着淡淡的哀愁,
瑞脑香烟燎绕在金兽炉口,
又度过了一个漫长的白昼。
百元聊赖中又是重阳佳节,
玉枕纱帐,半夜时候,
已觉凉意浸透。

黄昏后,在赏菊的东篱饮酒,
只觉阵阵幽香飘漾在衣袖。
不要以为饮酒赏菊就可以解忧,
你看那西风卷动帘脚,
露出个人儿来,比菊花还瘦。

【英译】
THE DOUBLE NINTH
Tune: " TIPSY IN THE FLOWERS' SHADE "

Thin is the mist and thick the clouds, so sad I stay.
From golden censer incense smokes all day.
The Double Ninth comes now again;
Alone I still remain
In the curtain of gauze, on pillow, smooth like jade,
Feeling the midnight chill invade.

At dusk I drink before chrysanthemums in bloom;
My sleeves are filled with fragrance and with gloom.
Say not my soul
Is not consumed. Should western wind uproll
The curtain of my bower,
'Twould show a thinner face than yellow flower.
 
重温这首诗了,现在看到别有一番意味。
 
后退
顶部