精华 小奥就职演讲--流年阿烦版

最近有点烦

资深人士
VIP
注册
2004-07-03
消息
1,199
荣誉分数
623
声望点数
223
昨天的演讲,老实说,不如竞选获胜演讲来得精彩。不少地方有车咕噜话来回说的意思。虽也有个把点精之句,但通篇没有一句在意境和气势上可达到肯尼迪留下的那句名言的高度。

无论如何,小奥这场演讲虽不是传世之作,也属上乘水准。

花了十几个小时终于完成了翻译。有几处还是觉得别扭。没时间了,就这样吧,献丑了。
 
第一部分:回顾过去

[FONT=宋体]各位同胞[/FONT]:


[FONT=楷体][FONT=宋体]此刻,余[/FONT][FONT=宋体]深感[/FONT][FONT=宋体]任重之道远,感恩诸君之信任,缅怀前辈之奉献。感谢布什总统为国家所作出的[/FONT][FONT=宋体]贡献[/FONT][FONT=宋体],以及在交接过程中给予的大力配合。[/FONT][/FONT]
[FONT=宋体][/FONT]
[FONT=楷体][FONT=宋体]四十四位美国公民曾经宣誓就职美国总统。有些誓言发自繁华升平之时,而有些则诞生于风雨飘摇之际。[/FONT][FONT=宋体]美国能有今天[/FONT][FONT=宋体],不[/FONT][FONT=宋体]仅仅是由于身居高位者们的远见卓识[/FONT][FONT=宋体],[/FONT][FONT=宋体]更因为我[/FONT][FONT=宋体]们人民[/FONT][FONT=宋体]对[/FONT][FONT=宋体]先驱者们的理想和建国方略[/FONT][FONT=宋体]坚信不疑[/FONT][FONT=宋体]。[/FONT][/FONT]
[FONT=宋体][/FONT]
[FONT=楷体][FONT=宋体]因此,这[/FONT][FONT=宋体]信念[/FONT][FONT=宋体]曾经[/FONT][FONT=宋体]是[/FONT][FONT=宋体],也必将是这一代美国人的[/FONT][FONT=宋体]信念[/FONT][FONT=宋体]。[/FONT][/FONT]

[FONT=楷体][FONT=宋体]众所周知,我们正处于危机之中。我们国家正与远方的暴力集团进行战争[/FONT]; [FONT=宋体]我们的经济在某些人不负责任的贪婪,[/FONT][FONT=宋体]和[/FONT][FONT=宋体]我们在规划未来方面忧柔寡断的双重夹击中深受其害;以致居者失其屋,劳者失其业,商者失其财。[/FONT][FONT=宋体]我们的医保成本高昂[/FONT][FONT=宋体],[/FONT][FONT=宋体]教育体系问题连连。[/FONT][FONT=宋体]对能源的滥用不仅危害环境,同时对能源的依赖使我们缚足不前。[/FONT][/FONT]

[FONT=楷体][FONT=宋体]这些只是统计数字上的危机指标。更深层的问题却是信心的匮乏[/FONT][FONT=宋体]认为美国的衰退不可避免,下一代美国人要为此付出代价。[/FONT][/FONT]
[FONT=宋体][/FONT]
[FONT=楷体][FONT=宋体]今天,我们走到一起。我要向你们坦诚,我们的确面临挑战。形势复杂,问题严重。并且一时半会儿可能得[/FONT][FONT=宋体]不[/FONT][FONT=宋体]到彻底解决。但是,请记住,美国[/FONT]---[FONT=宋体]会[/FONT][FONT=宋体]迎接挑战。[/FONT][/FONT]

[FONT=楷体][FONT=宋体]今天,我们走到一起。因为我们选择希望,放下恐惧[/FONT]; [FONT=宋体]凝聚信念,求同存异。[/FONT][/FONT]

[FONT=宋体][FONT=楷体]今天,我们走在一起。不再妄自尊大或妄自菲薄。摈弃反唇相讥和教条主义。[/FONT][/FONT]
[FONT=宋体][/FONT]
[FONT=楷体][FONT=宋体]美国尽管仍然年轻。但正如圣经所说[/FONT][FONT=宋体]:成熟就是开始放下[/FONT][FONT=宋体]幼稚[/FONT][FONT=宋体]念头的时候[/FONT][FONT=宋体]。[/FONT][FONT=宋体]这个时候已经到来。[/FONT][FONT=宋体]是时候[/FONT][FONT=宋体]去[/FONT][FONT=宋体]艰苦奋斗,[/FONT][FONT=宋体]去选择美好的未来,[/FONT][FONT=宋体]去坚持代代相传的[/FONT][FONT=宋体]天授[/FONT][FONT=宋体]信条:[/FONT][FONT=宋体]人人生而平等[/FONT][FONT=宋体],[/FONT][FONT=宋体]生而自由,[/FONT][FONT=宋体]有[/FONT][FONT=宋体]权利公平地[/FONT][FONT=宋体]追求幸福。[/FONT][/FONT]
[FONT=宋体][/FONT]
[FONT=楷体][FONT=宋体]再次看到我们国家的伟大的同时,[/FONT][FONT=宋体]我们深知这种伟大并非天命神授,而要通过努力去奋斗。[/FONT][FONT=宋体]奋斗之路没有捷径,也不能行百里者半九十。这条路更[/FONT][FONT=宋体]不是那些擅于投机取巧,贪图安逸或徒慕虚荣之流所想象的坦途。而是留给冒险者,实干家和创业者[/FONT][FONT=宋体]的路[/FONT] –-- [FONT=宋体]那些社会精英以及[/FONT][FONT=宋体]无数[/FONT][FONT=宋体]为[/FONT][FONT=宋体]了[/FONT][FONT=宋体]抚养我们长大,获得自由与繁荣而付出艰辛代价的[/FONT][FONT=宋体]普通人[/FONT][FONT=宋体]。[/FONT][/FONT]

[FONT=楷体][FONT=宋体]为了我们,他们虽行囊羞涩却勇于远渡重洋寻找新的生活[/FONT][/FONT]

[FONT=楷体][FONT=宋体]为了我们,他们挥汗如雨西部拓荒,忍受无情的鞭笞,默默地耕耘[/FONT][/FONT]

[FONT=楷体][FONT=宋体]为了我们,他们[/FONT][FONT=宋体]捍卫自由的英勇奋战中,不惜流血[/FONT][FONT=宋体]牺牲[/FONT][FONT=宋体]。[/FONT][/FONT]
[FONT=宋体][/FONT]
[FONT=宋体]先辈们不懈地努力,牺牲,和奋斗,他们长满双茧的手托起了我们今天更美好的生活。美国在他们心目中,是个人理想的凝聚点,她超越一切生死,贫富和意识形态的差异。[/FONT]
 
第二部分:思考现在

[FONT=宋体]我们接过先辈衣铱继续前行。[/FONT][FONT=宋体]美国[/FONT][FONT=宋体]仍[/FONT][FONT=宋体]是地球上最繁荣最强大的国[/FONT][FONT=宋体]家[/FONT][FONT=宋体]。这场危机并未削弱美国的生产力,我们[/FONT][FONT=宋体]保持着旺盛的[/FONT][FONT=宋体]创造力,我们提供产品和服务和以往任何时候一样深受欢迎。但是,那种安于现状,固步自封和优柔寡断的时代已经过去。从这一时刻[/FONT][FONT=宋体]起[/FONT][FONT=宋体],我们必须抖擞精神,[/FONT][FONT=宋体]励志图强,[/FONT][FONT=宋体]重建[/FONT][FONT=宋体]我们的国家[/FONT][FONT=宋体]。[/FONT]
[FONT=宋体][/FONT]
[FONT=宋体]百废待兴[/FONT][FONT=宋体],当前的经济形势迫切[/FONT][FONT=宋体]需要[/FONT][FONT=宋体]不单是在就业方面,还要在创造新的增长点上,做出[/FONT][FONT=宋体]果敢的决策和[/FONT][FONT=宋体]付出[/FONT][FONT=宋体]切实的行动[/FONT][FONT=宋体]。[/FONT][FONT=宋体]我们要加强基础设施建设,注重科技创新,充分开发替代能源,重视下一代的教育。[/FONT][FONT=宋体]这一切[/FONT][FONT=宋体]我们有信心,也有决心办到。[/FONT]
[FONT=宋体][/FONT]
[FONT=宋体]那些认为美国无法实现这些宏图的怀疑论者,我想说,你们太健忘了。因为你们忘记了这个国家曾经取得的[/FONT][FONT=宋体]巨大[/FONT][FONT=宋体]成就,忘记了自由的人民在共同愿景激励下所迸发出的无穷力量。[/FONT]

[FONT=宋体]这些习惯嘲讽的人所没有想到的是,时代变了。那些曾经耗费了我们大量精力的陈腐政治已经被历史淘汰。如今,人们所关心的不是政府的大小,而是行政是否有效[/FONT][FONT=宋体]--[/FONT][FONT=宋体]是否创造就业,保障周全,老有所养。只要[/FONT][FONT=宋体]解决好这些问题,则不管白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫。行政者必须向公众负责[/FONT][FONT=宋体]--开支得法,勇于改革,阳光施政--只有这样才能重建百姓对政府的信心。[/FONT]

[FONT=宋体]对市场经济的看法同样面临检讨。虽然市场经济在创造财富和推动自由理想方面功不可没,但这场危机提醒我们:缺少必要的监管,市场将失效。一个只为少数富人服务的国家不可能长期繁荣。美国的繁荣并不仅仅建立在[/FONT]GDP[FONT=宋体]的高度上,还建立在财富分布的广度上,建立在让每个美国梦都能成真的能力上。这才是我们迈向共同愿景的必由之路。[/FONT]
 
第三部分:放眼世界

[FONT=宋体]在国家安全方面,我们绝不[/FONT][FONT=宋体]会[/FONT][FONT=宋体]在[/FONT][FONT=宋体]“[/FONT][FONT=宋体]唯求自保[/FONT][FONT=宋体]”[/FONT][FONT=宋体]和[/FONT][FONT=宋体]“[/FONT][FONT=宋体]追求理想[/FONT][FONT=宋体]”[/FONT][FONT=宋体]上做[/FONT][FONT=宋体]非此即彼[/FONT][FONT=宋体]的决择。[/FONT][FONT=宋体]想当年,[/FONT][FONT=宋体]国父们[/FONT][FONT=宋体]身陷何等险境[/FONT][FONT=宋体],[/FONT][FONT=宋体]即[/FONT][FONT=宋体]仍制定[/FONT][FONT=宋体]出[/FONT][FONT=宋体]了代代相传的法律和[/FONT][FONT=宋体]人[/FONT][FONT=宋体]权宪章。这些理念仍然照亮着世[/FONT][FONT=宋体]人[/FONT][FONT=宋体],而我们绝不因一已之私而放弃这些理念。我想让各国政府和人民知道:美国是每个向往和平和尊严的国家与人民的朋友,我们愿意再次[/FONT][FONT=宋体]带[/FONT][FONT=宋体]领[/FONT][FONT=宋体]大家[/FONT][FONT=宋体]前行。[/FONT]

[FONT=宋体]回[/FONT][FONT=宋体]想先[/FONT][FONT=宋体]辈们是如何击败[/FONT][FONT=宋体]法西斯[/FONT][FONT=宋体]的:他们不单靠武器弹药[/FONT][FONT=宋体],[/FONT][FONT=宋体]靠的更是坚强[/FONT][FONT=宋体]的联盟和[/FONT][FONT=宋体]必胜[/FONT][FONT=宋体]的信念[/FONT][FONT=宋体]。先辈们[/FONT][FONT=宋体]深知单凭武力不能保障安全,更不能滥用武力为所欲为。维护和平要师出有名,以柔克刚,以德服人。[/FONT]
[FONT=宋体][/FONT]
[FONT=宋体]继承先辈们的传统,我们需要付出更多努力,通过国际间的谅解与合作与来应对新的威胁。我们将[/FONT][FONT=宋体]在[/FONT][FONT=宋体]伊拉克[/FONT][FONT=宋体]还政与民[/FONT][FONT=宋体],[/FONT][FONT=宋体]还要[/FONT][FONT=宋体]在阿富汗维护来之不易的和平。我们还要和[/FONT][FONT=宋体]亲密[/FONT][FONT=宋体]战友[/FONT][FONT=宋体]和[/FONT][FONT=宋体]曾经的对手一道[/FONT][FONT=宋体],[/FONT][FONT=宋体]不遗余力地削减核武器和解决全球变暖问题。我们既不会在既定目标上妥协,也不会放松警惕。对于那些热衷于滥杀无辜的恐怖主义份子,我警告你们:你们是兔子的尾巴,长不了。我们的决心前所未有的坚定,我们注定要击败你们。[/FONT]
[FONT=宋体][/FONT]
[FONT=宋体]多元文化共存共生是美国的优势,而不是弱点。来自[/FONT][FONT=宋体]世界各地[/FONT][FONT=宋体]的人们,不论语言文化,种族和信仰,[/FONT][FONT=宋体]走[/FONT][FONT=宋体]到一起共同组成了这个国家。正是因为我们曾从内战和种族隔离主义造成的苦难中凤凰涅媻,浴火重生之后我们坚信人类互相的仇恨必将终结,隔阂必将消失。这个世界正在变得越来越小,人性之光将再次闪耀。美国必须引领世界迎接新的和平时代。[/FONT]
[FONT=宋体][/FONT]
[FONT=宋体]美国将和穆斯林世界在互相尊重的基础上探索新的共同发展方式。我在此提醒那些致力于制造冲突,和把其社会问题一味归咎西方世界的领导人:你们的人民赞赏你的贡献,鄙视你的破坏。那些通过腐败、欺骗和压制民意而醉心权利的人啊,你们正与历史背道而驰。但是,如果你们释出善意,我们愿意给予帮助。[/FONT]

[FONT=宋体]那些贫困之邦的人们啊,我们立志与你们携手改善民生。而对于和美国类似的发达国家,我们不应该再对外界的苦难置身事外,也不能不顾后果地肆意浪费资源。这个世界已经改变,我们必须与时俱进。[/FONT]
 
第四部分:展望未来

[FONT=宋体]当我们展望未来之时,我们内心向此时此刻远在大漠群山中巡逻的英勇的美国同胞深怀敬意。[/FONT][FONT=宋体]伴着[/FONT][FONT=宋体]那些长眠在[/FONT][FONT=宋体]公墓里[/FONT][FONT=宋体]的先驱者们[/FONT][FONT=宋体]的低语[/FONT][FONT=宋体],[/FONT][FONT=宋体]他们[/FONT][FONT=宋体]今天有话要说。他们的高尚不仅仅在于克尽职守地捍卫我们的自由,还在于无私无畏的奉献精神,那种为了比自我更有意义的事业而自觉付出的意志。这种精神[/FONT][FONT=宋体]是[/FONT][FONT=宋体]这个时代美国的定义,也是我们美国人民的定义。[/FONT]
[FONT=宋体][/FONT]
[FONT=宋体]不论政府能做什么,这个国家的命运最终仍取决于人民的忠诚和对信仰的坚持。那是在大堤将决之际为素昧平生的人打开家门的善良[/FONT]; [FONT=宋体]那是在最困难时期宁可自已减薪也不愿意眼看朋友失去工作的无私[/FONT]; [FONT=宋体]既是救火队员[/FONT][FONT=宋体]一次次[/FONT][FONT=宋体]冲进浓烟滚滚的楼道救人的勇气,也是[/FONT][FONT=宋体]可怜[/FONT][FONT=宋体]天下父母心的[/FONT][FONT=宋体]的恩德[/FONT][FONT=宋体]--[/FONT][FONT=宋体]这[/FONT][FONT=宋体]一切都[/FONT][FONT=宋体]决定[/FONT][FONT=宋体]着[/FONT][FONT=宋体]我们的命运。[/FONT]
[FONT=宋体][/FONT]
[FONT=宋体]我们面临的挑战可能是前所未有。我们将采用的方法或许前无古人。但我们的成功之道--勤奋,诚信,勇敢,公平,宽容,创新,忠诚和爱国[/FONT][FONT=宋体]--却是历久弥新。这些蕴含真理的价值观是推动美国进步的无声的力量。而我们现在要做的正是重新找回这些真理。这是一种新时代的责任感:每一个美国公民都意识到对自己、国家、和世界负有责任。而且我们心甘情愿地承担这种责任。[/FONT][FONT=宋体]因为我们[/FONT][FONT=宋体]深知没有什麽[/FONT][FONT=宋体]能[/FONT][FONT=宋体]比[/FONT][FONT=宋体]共赴时艰解决困难[/FONT][FONT=宋体]更能获得精神上的满足[/FONT][FONT=宋体],更好地体现自我[/FONT][FONT=宋体]。[/FONT]
[FONT=宋体][/FONT]
[FONT=宋体]这是一个公民的[/FONT][FONT=宋体]义务和责任[/FONT][FONT=宋体]。[/FONT]

[FONT=宋体]这是我们信心的源泉[/FONT][FONT=宋体]--上帝安排我们去改变[/FONT][FONT=宋体]那[/FONT][FONT=宋体]未知的命运。[/FONT]

[FONT=宋体]这[/FONT][FONT=宋体]就是为什么自由成为了我们的信条:这就是[/FONT][FONT=宋体]为什麽不同种族和信仰的男女老幼[/FONT][FONT=宋体]今天[/FONT][FONT=宋体]能在[/FONT][FONT=宋体]此[/FONT][FONT=宋体]共[/FONT][FONT=宋体]同欢庆;这就是[/FONT][FONT=宋体]为什麽一个人[/FONT][FONT=宋体]的[/FONT][FONT=宋体]父亲在[/FONT][FONT=宋体]约[/FONT][FONT=宋体]六十年前[/FONT][FONT=宋体]可能[/FONT][FONT=宋体]还不[/FONT][FONT=宋体]许在[/FONT][FONT=宋体]餐[/FONT][FONT=宋体]馆[/FONT][FONT=宋体]用餐,现在[/FONT][FONT=宋体]这个人[/FONT][FONT=宋体]却站在[/FONT][FONT=宋体]了这里,发出[/FONT][FONT=宋体]最神圣的誓[/FONT][FONT=宋体]言[/FONT][FONT=宋体]。[/FONT]
[FONT=宋体][/FONT]
[FONT=宋体]让我们记住这一天,记住我们[/FONT][FONT=宋体]来自哪里,记住[/FONT][FONT=宋体]我们[/FONT][FONT=宋体]所[/FONT][FONT=宋体]走[/FONT][FONT=宋体]过的漫漫长路。不要忘了,[/FONT][FONT=宋体]美国诞生[/FONT][FONT=宋体]的那[/FONT][FONT=宋体]年,[/FONT][FONT=宋体]三九严寒,一队爱国志士顶着枪林弹雨,在冰河之岸匍伏前行[/FONT][FONT=宋体]。[/FONT][FONT=宋体]不要忘了,当[/FONT][FONT=宋体]首都[/FONT][FONT=宋体]失陷[/FONT][FONT=宋体],[/FONT][FONT=宋体]兵临城下,伤亡惨重之时,革命的未来饱受[/FONT][FONT=宋体]质疑,我们的国父向人民宣读[/FONT][FONT=宋体]了[/FONT][FONT=宋体]这段话:[/FONT]
[FONT=宋体][/FONT]
[FONT=宋体] 告诉后人们:[/FONT][FONT=宋体]只[/FONT][FONT=宋体]有[/FONT][FONT=宋体]希望和美德[/FONT][FONT=宋体]能够在隆冬里生存。[/FONT][FONT=宋体]这[/FONT][FONT=宋体]座[/FONT][FONT=宋体]城市和[/FONT][FONT=宋体]她的[/FONT][FONT=宋体]国家[/FONT][FONT=宋体]正同[/FONT][FONT=宋体]危[/FONT][FONT=宋体]共难[/FONT][FONT=宋体],直面[/FONT][FONT=宋体]危难前进![/FONT]
[FONT=宋体][/FONT]
[FONT=宋体]美国,我们[/FONT][FONT=宋体]又一次同危共难[/FONT][FONT=宋体],[/FONT][FONT=宋体]又值这般隆冬[/FONT][FONT=宋体],让我们记[/FONT][FONT=宋体]住那不朽的声音吧[/FONT][FONT=宋体]。[/FONT][FONT=宋体]怀[/FONT][FONT=宋体]着希望和美德,让我们再[/FONT][FONT=宋体]次[/FONT][FONT=宋体]冲破结冰的逆流,[/FONT][FONT=宋体]顶着或将到[/FONT][FONT=宋体]来的[/FONT][FONT=宋体]暴[/FONT][FONT=宋体]风雪[/FONT][FONT=宋体],前行![/FONT][FONT=宋体]让[/FONT][FONT=宋体]子孙们写下我们这段历史吧:面临[/FONT][FONT=宋体]考验[/FONT][FONT=宋体]时,我们没有放弃使命。我们直面巨大的挑战[/FONT][FONT=宋体],[/FONT][FONT=宋体]没有丝毫犹豫[/FONT][FONT=宋体];[/FONT][FONT=宋体]我们目光如炬,心怀感恩。让[/FONT][FONT=宋体]自由[/FONT][FONT=宋体]成为我们留给后代最好[/FONT][FONT=宋体]的礼物,[/FONT][FONT=宋体]世代传承[/FONT][FONT=宋体]。[/FONT]
 
多谢LZ 精彩的翻译, LZ 辛苦了!
 
译文中,小奥颇有老毛的气概:人有多大胆,地有多大产。当然,"只要解决好这些问题,则不管白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫。"这句他肯定是抄老邓的。:D :cool:
 
译文中,小奥颇有老毛的气概:人有多大胆,地有多大产。当然,"只要解决好这些问题,则不管白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫。"这句他肯定是抄老邓的。:D :cool:

老邓是抄别人的。。。
 
看了别的翻译,对照一看,原来是新华社版本.

别的版本中这几句,在这里居然失踪了

"回想先辈们在抵抗法西斯主义和共产主义之时,他们不仅依靠手中的导弹或坦克,他们还依靠稳固的联盟和坚定的信仰。"

"那些靠著贪腐欺骗和钳制异己保住权势的人,须知你们站在历史错误的一边,而只要你们愿意松手,我们就会帮忙。"
 
译文中,小奥颇有老毛的气概:人有多大胆,地有多大产。当然,"只要解决好这些问题,则不管白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫。"这句他肯定是抄老邓的。:D :cool:

他乡兄,好久没见了:)

说心里话,小奥的讲话是略带一点“毛”味。但他的豪言壮语和布什的牛仔味完全不是一个路数。

引用老邓的话,是因为原文这段有点婆婆妈妈。:p
 
看了别的翻译,对照一看,原来是新华社版本.

别的版本中这几句,在这里居然失踪了

"回想先辈们在抵抗法西斯主义和共产主义之时,他们不仅依靠手中的导弹或坦克,他们还依靠稳固的联盟和坚定的信仰。"

"那些靠著贪腐欺骗和钳制异己保住权势的人,须知你们站在历史错误的一边,而只要你们愿意松手,我们就会帮忙。"

谢谢你的批评。翻译是我的业余爱好,的确和新华社没关系。:):)

您提的这两段,译文中都有对应。我只是去掉了“共产主义”这四个字。当初推敲了很久,最后还是去掉这四个字。原因有二:

1、法西斯发动的反人类的二战,是全球公敌。共产主义则是意识形态的差异。二者不可相题并论

2、美国历史上,没有与共产主义直接交战获胜的先例。越战,韩战是屈指可数的两场勉强算是平手的战争。美国人自已都不愿意提及。而冷战的结束,和武器弹药拉不上什么关系。

翻译是第二次创作。个人认为,觉得原文逻辑上有矛盾或不合理的地方,在不影响大局的前提下,可以改译或换译。不过我的确应该加上个 “译者注” 哈。
 
第三部分:放眼世界

[FONT=宋体]...[/FONT][FONT=宋体]。...[/FONT][FONT=宋体]。我想让各国政府和人民知道:美国是每个向往和平和尊严的国家与人民的朋友,我们愿意再次[/FONT][FONT=宋体]带[/FONT][FONT=宋体]领[/FONT][FONT=宋体]大家[/FONT][FONT=宋体]前行。[/FONT]

[FONT=宋体]...[/FONT]
[FONT=宋体][/FONT]

And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: Know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

他这里说的we are ready to lead once more, 不仅仅是带领的意思。他的本意,无非是想说,美国准备好了,再次作世界的领袖。他只是黑皮肤而已,同其他肤色的总统,在这个问题上,骨子里是一样的。不过,他(他的枪手)对于在这里的用词上,颇动了点脑筋。

下面是新华社的版本:
因此我想对正在观看这一仪式的其他国家的人民和政府说,不论他们现在各国伟大的首府还是在如同我父亲出生地一般的小村落,我想让他们知道:对于每个追求和平和自尊的国家和个人而言,美国都是朋友,我们愿意再次领导大家踏上追寻之旅。
 
读本帖译文和讨论,受益匪浅!翻译也是我的业余职业,读到这样精的文字推敲功夫,佩服!
 
And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: Know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

他这里说的we are ready to lead once more, 不仅仅是带领的意思。他的本意,无非是想说,美国准备好了,再次作世界的领袖。他只是黑皮肤而已,同其他肤色的总统,在这个问题上,骨子里是一样的。不过,他(他的枪手)对于在这里的用词上,颇动了点脑筋。

下面是新华社的版本:
因此我想对正在观看这一仪式的其他国家的人民和政府说,不论他们现在各国伟大的首府还是在如同我父亲出生地一般的小村落,我想让他们知道:对于每个追求和平和自尊的国家和个人而言,美国都是朋友,我们愿意再次领导大家踏上追寻之旅。

同意CCC的观点。今天看了一个关于比较奥巴马与布什就职演讲的访谈类节目,真切地感受到奥巴马重塑美国世界形象的志向 --让美国humble一点。

任何一个人做美国总统,都不可能完全改变美国。能披一件外套,不再赤裸裸,也算是文明的进步吧。

新华社翻得不错。美中不足的是毕竟是国家队,一个字儿不能少。有点啰嗦(象什么皇宫和小村这样的词,完全可以隐掉)。
 
后退
顶部