精华 小奥就职演讲--流年阿烦版

So it has been. So it must be with this generation of Americans.
基于此,美国精神代代承传;基于此,我们这代人将继往开来!

-- a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
那种挥之不去的恐惧感,害怕美国将不可避免地走下坡路,害怕美国人的日子将一代不如一代。

翻译得精彩。纯交流一下,我觉得以上两段翻得特别好。So it has been. So it must be with ... 中的 it 到底指代什么,是值得玩味的。你翻成一种精神,我觉得是与原意相吻合的,至少是和原意中的某层意思相吻合。

the next generation must lower its sights. 翻成一代不如一代,真是好。是我见过的版本中最贴切的。学习了。

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.
此时此地,任重道远的历史使命让我诚惶诚恐;举国上下的无限信赖叫我感激涕零;列祖列宗的牺牲奉献令我饮水思源!

这段我提一点小看法:开篇务求精练。这里的humble,有争议。有的同学提出要直译,有的提出要意译。我的看法是“诚惶诚恐”这样直译有点重。美语中的humble 一词在演讲中经常听到。意思很微妙,除了“惶恐”之外更主要的一层意思是表示慎重与谦和。同时,美国文化又很重视领导人的决断力和霸气,这种力量应该要表示出来。

所以“惶恐”,“涕零”这两个词有点重。
 
是啊,美国人,“我们第一”、“我们最好”是挂在嘴边的。嘿
是的,不可一世,狂妄的美国人。super inflated ego.
 
谢谢!个人体会,这个 "it" 可做两种理解:1)无形的“美国精神即自由民主”;2)有形的美国经历。我琢磨良久,第二种理解更接近与上段的贯通。所以,我改了这句。得空时慢慢地再敲几行,直到完。反正玩儿嘛,想玩能玩时才玩。

翻译得精彩。纯交流一下,我觉得以上两段翻得特别好。So it has been. So it must be with ... 中的 it 到底指代什么,是值得玩味的。你翻成一种精神,我觉得是与原意相吻合的,至少是和原意中的某层意思相吻合。

the next generation must lower its sights. 翻成一代不如一代,真是好。是我见过的版本中最贴切的。学习了。



这段我提一点小看法:开篇务求精练。这里的humble,有争议。有的同学提出要直译,有的提出要意译。我的看法是“诚惶诚恐”这样直译有点重。美语中的humble 一词在演讲中经常听到。意思很微妙,除了“惶恐”之外更主要的一层意思是表示慎重与谦和。同时,美国文化又很重视领导人的决断力和霸气,这种力量应该要表示出来。

所以“惶恐”,“涕零”这两个词有点重。
 
(再敲几行)

今天,我们聚集于此,缘由浅而易见 --- 我们选择希望而非恐慌,我们选择精诚团结而非冲突对立!

今天,我们在这里庄严宣告:让那些窒息我国政治为时过久的斤斤计较,虚假承诺,相互指责及过时教条通通见鬼去吧!

美利坚依然年轻。不过,引用圣经的话来说,现在该是我们抛弃孩童把戏的时侯了。此时此刻,我们当重申历久不衰的美国精神;此时此刻,我们当顺应历史潮流; 此时此刻,我们当发扬光大代代承传的宝贵财富和崇高理想 --- 人人享有上帝赋予的、不可剥夺的、与生俱来的、至高无上的平等、自由和充分追求幸福的权力!

让我们重申合众国的伟大!与此同时,我们也心知肚明,伟大决不是天上掉下来的而是靠努力挣来的。合众国的光辉历程从来不是走捷径或退而求其次的历程。合众国的光辉历程不属于懦弱者、不属于恶劳好逸者、不属于只图名利享受者。恰恰相反,合众国的光辉历程属于冒险者、属于实干者、属于创造者!正是冒险者、实干者及创造者把合众国带向通往繁荣和自由的崎岖漫长的羊肠小道 --- 他们之中有些人享有盛名,但绝大多数都默默无闻地耕耘劳作。

为了我们,他们倾囊中所有打点行装背井离乡远度重洋来到这片广袤的土地上追寻新生活;为了我们,他们餐风饮露到西部原野安营扎寨开拓垦荒;为了我们,他们奔赴疆场,在康科德、葛底斯堡、诺曼底和溪山等地抛头颅洒热血,甚至献出了宝贵的生命。

为了我们能够过上更加美好的日子,他们前赴后继,奋斗不止,牺牲奉献,不辞劳苦,直至双手皮开肉绽。在他们眼里,合众国至高无上,远远超越所有个人企图心的总和,也远远超越出身、财富或派系的差异!


On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the fainthearted -- for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated, but more often men and women obscure in their labor -- who have carried us up the long, rugged path toward prosperity and freedom.

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.

Time and again, these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
 
真是高手云集啊。
 
(再来几行)

今天,我们踏上了前人未竟的旅程。合众国依然是地球上最繁荣、最强大的国家。我国工人的生产力并没有比这场危机来临前衰弱;我国民众的大脑依然像以往那样善于发明创新;我国生产的产品服务依然像以往那样受人欢迎;我们的国力丝毫无损。然而,固步自封、保护狭隘利益、推迟困难抉择的时代无疑已成昨日黄花。从今天起,我们必须振作起来,洗心革面,重建美国!

举目辽望,百业待兴。严峻的经济形势正召唤着我们果敢并迅速地行动起来去创造新的就业机会,更为增长打下新的坚实基础。我们将铺路建桥,架设电网,铺设承载我们的商务和把我们紧密相连的电子通讯网络,恢复尊重科学的传统,利用高新技术提高医疗保健质量并降低其成本,利用太阳能、风力和地热为车辆和工厂提供能源,改革我们的教育系统以适应新时代的要求。这一切我们都能做到,这一切我们必将做到!

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions -- that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act -- not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.
 
(再来几行)

现在,有些人对我们的雄心壮志表示质疑,认为我们的体制容不下太多的宏伟规划。让我正告这些人:你们的记忆太短暂了,你们忘记了合众国已经取得的辉煌成就。请你们记住:一旦共同的目标赋予想象的空间、现实的要求有了勇气的鼓舞,自由的人民就会创造出无穷无尽的奇迹!

那些怀疑者没有认识到脚下的大地已经颤动,长期以来空耗我们精力的政治纷争已经过时。我们今天面对的问题不是政府太大还是太小,而是它是否行之有效。政府的措施能够帮助国人找到报酬合理的就业机会吗?政府的措施能够为国人提供力所能及的医疗保健服务吗?政府的措施能够确保国人退休后不失尊严吗?如果答案是肯定的话,我们就要坚决执行;否则,我们就要坚决制止。身居高位,管理支配着公共资金,我们责无旁贷。我们必须明智地使用资金、抛弃坏习惯、开诚布公地履行我们的职责。只有这样,人们对政府的至关重要的信任才能得以恢复!

Now, there are some who question the scale of our ambitions -- who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them -- that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works -- whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account -- to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day -- because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
 
后退
顶部