(再敲几行)
今天,我们聚集于此,缘由浅而易见 --- 我们选择希望而非恐慌,我们选择精诚团结而非冲突对立!
今天,我们在这里庄严宣告:让那些窒息我国政治为时过久的斤斤计较,虚假承诺,相互指责及过时教条通通见鬼去吧!
美利坚依然年轻。不过,引用圣经的话来说,现在该是我们抛弃孩童把戏的时侯了。此时此刻,我们当重申历久不衰的美国精神;此时此刻,我们当顺应历史潮流; 此时此刻,我们当发扬光大代代承传的宝贵财富和崇高理想 --- 人人享有上帝赋予的、不可剥夺的、与生俱来的、至高无上的平等、自由和充分追求幸福的权力!
让我们重申合众国的伟大!与此同时,我们也心知肚明,伟大决不是天上掉下来的而是靠努力挣来的。合众国的光辉历程从来不是走捷径或退而求其次的历程。合众国的光辉历程不属于懦弱者、不属于恶劳好逸者、不属于只图名利享受者。恰恰相反,合众国的光辉历程属于冒险者、属于实干者、属于创造者!正是冒险者、实干者及创造者把合众国带向通往繁荣和自由的崎岖漫长的羊肠小道 --- 他们之中有些人享有盛名,但绝大多数都默默无闻地耕耘劳作。
为了我们,他们倾囊中所有打点行装背井离乡远度重洋来到这片广袤的土地上追寻新生活;为了我们,他们餐风饮露到西部原野安营扎寨开拓垦荒;为了我们,他们奔赴疆场,在康科德、葛底斯堡、诺曼底和溪山等地抛头颅洒热血,甚至献出了宝贵的生命。
为了我们能够过上更加美好的日子,他们前赴后继,奋斗不止,牺牲奉献,不辞劳苦,直至双手皮开肉绽。在他们眼里,合众国至高无上,远远超越所有个人企图心的总和,也远远超越出身、财富或派系的差异!
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the fainthearted -- for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated, but more often men and women obscure in their labor -- who have carried us up the long, rugged path toward prosperity and freedom.
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.
Time and again, these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.