温总身边的美女翻译

shangshan

高级会员
VIP
注册
2008-10-01
消息
443
荣誉分数
49
声望点数
88
(组图)温家宝身边美女翻译技惊四座明报 2010-03-14 14:00:59

记者会上,坐在温总旁的女翻译员名为张璐,她昨日流利地译出温家宝的多句古诗词,令观众惊叹。如「人或加讪,心无疵兮」,一般人并不清楚这句古语本身的意思(见另稿),张璐就译出「My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.」
lg.php

30出头的张璐是外交学院国际法学硕士毕业生,后来转行做翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍讚赏她反应敏捷、举止优雅。去年2月温总访问英国会见首相白高敦时,张璐亦是现场翻译。3月7日,外交部长杨洁篪记者会亦是由她担纲翻译。
 
这句话,能现场即时翻译出来,且贴切,此人功底了得。
 
别忘了,温总是演员。演员出场是要有精心排练滴。
Everything is under control. No surprise.
 
别忘了,温总是演员。演员出场是要有精心排练滴。
Everything is under control. No surprise.

您是说,事先有讲稿?未必吧?

温总学地质的,所以得卖弄一点文学知识,可以理解。:p
 
温家宝引经据典 翻译会不会晕过去?

咱们慢慢琢磨琢磨。让我现场翻译的话,肯定会晕过去。:blowzy:

温家宝引经据典 翻译会不会晕过去?

新华社 2010-03-14 09:13:50

3月14日,国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅会见中外记者并答记者问。在回答记者提问时,总理多处引用古诗词典故,现摘录如下,以飨网友。
(一)记者见面会开始后,温家宝总理引用古训“行百里者半九十”以警示中国对于今后几年的道路不可有任何松懈、麻痹和动摇。语出西汉刘向《战国策·秦策五》。

(二)在谈到面对今后三年的工作时,温家宝总理引用“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”以明志。语出屈原《离骚》。
(三)在回答美国《新闻周刊》记者提问时,温家宝总理引用古语“人或加讪,心无疵兮”澄清哥本哈根气候大会上有关中国傲慢的传闻。语出唐代刘禹锡《子刘子自传》。
(四)在回答台湾《联合报》记者有关两岸经济合作的问题时,温家宝总理分别引用古语“兄弟虽有小忿,不废懿亲”和典故“黄公望之《富春山居图》”。前者语出《左传·僖公二十四年》。后者为中国十大传世名画之一,系元代著名书画家黄公望脍炙人口的一幅名作,世传乃黄公望画作之冠。纸本,水墨。始画于至正七年(1347),于至正十年完成。该画于清代顺治年间曾遭火焚,断为两段,前半卷被另行装裱,重新定名为《剩山图》,现藏浙江省博物馆,被誉为浙江博物馆“镇馆之宝”。后半卷《富春山居图》无用师卷,现藏于台北故宫博物院。前半卷《剩山图》纵31.8厘米,横51.4厘米。后半卷《富春山居图》无用师卷纵33厘米,横636.9厘米。
(五)在谈到要根据形势的变化增强政策的针对性和灵活性时,温家宝总理引用古语“时进则进,时退则退,动静不失其时”。语出《彖传》。原文为:“艮,止也。时止则止,时行则行,动静不失其时,其道光明。艮其止,止其所也。上下敌应,不相与也。是以不获其身,行其庭不见其人,无咎也。”《彖传》为易传中的一部分,是解释六十四卦卦辞的。
(六)在回答法新社记者有关中美关系的问题时,温家宝总理引用古诗“不畏浮云遮望眼,只因身在最高层”。语出宋代王安石《登飞来峰》。作品原文:“飞来山上千寻塔,闻说鸡鸣见日升。不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。”
 

附件

  • 20100314091208.jpg
    20100314091208.jpg
    34.8 KB · 查看: 166
觉得当温的翻译,事先可能有点准备(学校里学的,或者到外交部以后的工作培训): 比如后面会有个班子(像新东方一样) 专门分析温的讲话,及翻译对策。有很多古文是有现成的译文的。

比如我要是当 ccc 翻译,我会猛攻一些跟加油站有关的词汇文章,比如油里加盐还是放糖 :p
 
偶尔看了一眼, BB的讲话听着真累。

引用多为僻典,和孔乙己显摆四个茴香豆的写法差不多。可小雅,影帝用用哗众取宠忽悠小资还行,难于大范围推广。

其实,BB 、胡核讲话听着都费劲。

第四代是便秘的一代。

==================================

“人或加讪,心无疵兮。”出自:《子刘子自传》

既因自己的政治抱负未能实现而感到遗憾,又为自己心地纯洁而问心无愧,可以说其崇高的政治志向至死不变。

http://www.fjzsksw.com/news/LIANGHUI/348056.shtm


人或加讪,心无疵兮

中唐刘禹锡之所以被称为“诗豪”,是因为他的豪迈强健品格体现于其诗歌作品的关系。他在晚年撰写〈子刘子自传〉,宋代苏轼读这一篇文章后误以为‘刘禹锡既败,为书自解',因而批评他。倘若苏轼对于刘禹锡的批评确凿,则与白居易在内的历代诗歌评论家给予刘禹锡的“诗豪”美誉相为矛盾。刘禹锡在〈子刘子自传〉中云,“不夭之贱,天之祺兮。重屯累厄,数之奇兮。天与所长,不使施兮。人或加讪,心无疵兮。”本文就此中“心无疵”一句进行讨论,试探解说刘禹锡〈子刘子自传〉的另一种可能性。本文认为刘禹锡'心无疵'自评的思想渊源于他在〈天论〉上、中、下三篇文章中阐明的天人思想,并且认为从他的政治倾向和诗歌中的心理表白,可以找出“心无疵”自评的实践根据。总而言之,刘禹锡的'心无疵'并不是苏轼所说的“自解”,而是他以天人思想为标准从而努力体现理想、修养身心以后给予自我的评价。

http://hi.baidu.com/zjf13137870432/blog/item/d3a942383bf36d2897ddd83d.html

==================================
 
觉得当温的翻译,事先可能有点准备(学校里学的,或者到外交部以后的工作培训): 比如后面会有个班子(像新东方一样) 专门分析温的讲话,及翻译对策。有很多古文是有现成的译文的。

比如我要是当 ccc 翻译,我会猛攻一些跟加油站有关的词汇文章,比如油里加盐还是放糖 :p

也难啊,谁知道温总理将会卖弄哪个朝代、哪个人的诗句啊。

NND,这你真是记得很清楚。不加那个了,现在都改加fuel injector cleaner了!
 
您是说,事先有讲稿?未必吧?

温总学地质的,所以得卖弄一点文学知识,可以理解。:p


这句话问的有点天真。
 
应该在人大提一个案:国家领导人对外宾讲话不许银送古诗,以减轻翻译工作人员的劳动强度。

。。。可惜人大已经闭幕了,500多提案连同众多人提案都交“有关部门”处理去了,大部分其实也就是“逗你玩”过了就算了。。。


估计这次翻译是事先有准备的。
 
温家宝身边美女翻译 一夜暴红

人大闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点,温总理再次以睿智和博学、以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。昨天,记者在各网站微博上看到,张璐的排名超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。
“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”清华大学外语系主任罗立胜在接受记者采访时表示,从专业的角度来看,整个发布会翻译很流畅,不少政治领域的词汇,译得都比较恰当。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。不过她表现出色,这些诗词总体上都译得很到位。
翻阅过去7年总理记者会的文字材料,从2006-2009年,总理的翻译是费胜潮,在费胜潮之前的两年记者会上,均为女翻译协助总理参加记者会,而此次张璐的出现,是5年来首次起用女翻译。据了解,费胜潮现为外交部翻译室英文处处长。
网友们的热评则更富有感情色彩,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousand times(一千次)才够。”认为张璐把“九”翻译成“thousand times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”
记者了解到,张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界对她的赞赏是“反应敏捷、举止优雅。”
另据媒体报道,由于温总理的语言非常丰富,谈话时常常引用古诗词和专业词汇,需要翻译做大量前期准备工作,一般多会在小本子整理出总理以前说过的古诗句和成语,免得临场慌乱。另据张璐外交学院的小师妹介绍,张璐非常聪颖,也很勤奋,常常加班到凌晨一两点,几乎每天听BBC、VOA、CNN,喜欢做笔记,爱看《参考消息》和《环球时报》等。
张璐工作历程
●2009年2月,温家宝访问英国会见首相布朗,张璐担任现场翻译。
●2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
●2010年3月14日,总理记者会,张璐为温家宝总理进行翻译。
张璐现场翻译
●“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.
●“人或加讪,心无疵兮”。
张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
 

附件

  • 20100315163459.jpg
    20100315163459.jpg
    103.8 KB · 查看: 87
哇,村长贴的照片就是棒。
俺也把原帖改改,CFC不支持strike through,只好贴图了。
 

附件

  • 更改.jpg
    更改.jpg
    7.9 KB · 查看: 115

附件

  • 2010031513481889a30.jpg
    2010031513481889a30.jpg
    22.3 KB · 查看: 81
温总理再次以睿智和博学、以富有文采的回答,迷倒了中外记者。
本文作者 连马屁 都不会拍。。。
 
下面这两句话,如果让您翻译的话,您如何翻译?

美国人民是伟大的人民。中国人民是伟大的人民。
 
后退
顶部