温总身边的美女翻译

本文作者 连马屁 都不会拍。。。

这是俺的弱项。:blowzy:

:p:D:D

您独立翻译一下上面那两句话。:p
 
下面这两句话,如果让您翻译的话,您如何翻译?

美国人民是伟大的人民。中国人民是伟大的人民。
bingo, google translation: The American people are great people. The Chinese people are great people.
 
请看 Google 翻译:

亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔 -- I also have good hearts of the Xi, although its not yet been finalized regret nine dead

人或加讪,心无疵兮 -- Or add slander, heart unblemished Xi


ccc -- CCC认证 :p
 
bingo, google translation: The American people are great people. The Chinese people are great people.


如果谷哥儿行的话,翻译还有饭吃了吗!哼!:flaming:

应该是这样翻译:
The American people are a great people. The Chinese people are a great people.

这不定冠词"a"一用,就大不相同了。哈 :p 这就看出翻译水平了吧?
 
请看 Google 翻译:

亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔 -- I also have good hearts of the Xi, although its not yet been finalized regret nine dead

人或加讪,心无疵兮 -- Or add slander, heart unblemished Xi


ccc -- CCC认证 :p

Craps! :flaming:
 
如果谷哥儿行的话,翻译还有饭吃了吗!哼!:flaming:

应该是这样翻译:
The American people are a great people. The Chinese people are a great people.

这不定冠词"a"一用,就大不相同了。哈 :p 这就看出翻译水平了吧?
干脆你到谷哥帮它改进改进;下次温再做秀就用谷哥给他同声传译 :p
 
您是说,事先有讲稿?未必吧?

温总学地质的,所以得卖弄一点文学知识,可以理解。:p
卖弄什么,又不是竞选文豪,玩点实惠的完了,还不给人家添麻烦。
 
干脆你到谷哥帮它改进改进;下次温再做秀就用谷哥给他同声传译 :p

您同他们谈好价。合理的话,就同意他们把那个"a"放入他们的翻译数据库中。
 

附件

  • F200903071014221954793463.jpg
    F200903071014221954793463.jpg
    117.2 KB · 查看: 26
后退
顶部