Minivan中文应该叫什么?

什么这个那个的,揍是车。

什么这个那个的,什么加人华人的,什么男人女人的,什么村长ccc的,她揍是人。
 
叫妈妈爱,或爸爸也爱都行,不过千万别叫人人爱。要不然。。。
 
如果没人反对,今后就改叫“輐车”了。
同意这个叫法,不过改个字,叫“腕车”。

不是有朋友说叫保姆车吗?那就是助理带着服装道具陪着大腕们坐的车:eek:
 
同意这个叫法,不过改个字,叫“腕车”。

不是有朋友说叫保姆车吗?那就是助理带着服装道具陪着大腕们坐的车:eek:


“腕车”是个相对不错的叫法,我也曾经想到过。但它存在如下不足:
  1. 您说的“大腕”(或者也叫“腕”),是一个近些年很流行的、很有时代性的词。一个太具有时代性的词,不适合作为一个中性事物的称呼。例如,“闯将”、“红卫兵”等词在当年很响亮,但如果现在还用来称呼某个中性事物,就有点滑稽了。
  2. “大腕”(或“腕”)本来是指那些特别有名气、有实力的人,这恰恰与Minivan的用户相反。Minivan主要是一般的普通家庭用车。有这么一种说法,说最没有魅力、最没有吸引力的男人,就是“开着Minivan,逛Wal-Mart的男人”。所以,一旦开上Minivan,那就跟腕背道而驰了。;-)
  3. “腕”也容易和“手”联系起来。所以“腕车”可能容易在不知道的人中产生畸意,会被误以为是某种手推车、或手拉车。当用一个常用词来命名一个新事物时,要尽量避免和已有的事物相混淆。例如,用“动车”来试图称呼每节车厢都有动力的列车,就有太多显然的、不具有实质意义的不同理解了。
 
老华侨, 今年用“大腕”这词儿的人没几个了……
 
老华侨, 今年用“大腕”这词儿的人没几个了……

老华侨刚打个盹,信息就陈旧了。多谢提醒。

不过你瞧,“大腕”一词这么快就过时了。
 
想起另外一个词。

最近,在做一个与“Data Deduplication”相关的项目。
Data Deduplication 指的是,在存储数据的时候,避免存储相同的、或者已经存在的信息。在IT系统中,存在着许多重复的数据(或信息),还不只是重复的文件,在不同的文件里,也有许多相同的成分。Data Deduplication在数据备份、和归档时尤其有用。它可以大大降低存储的空间和时间。
出于好奇,我查了一下国内对“Data Deduplication”的叫法。结果,和“Minivan”的翻译一样匪夷所思 -- 居然叫做“重复数据删除”!
不知怎么能跟“删除”扯上关系,听起来都吓人。
这种翻译,不仅与原意不吻合,字面上也罗嗦、并且非常多义(可以有多种理解)。

本来,我们已有类似的句式和翻译。例如:
调制、和解调
压缩、和解压

我们为什么不把“Data Deduplication”叫做“数据解重”、或“数据解复”呢!
 
后退
顶部